Hoe zeg je "delen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “delen” is “compartir” — gebruik 'compartir' wanneer je iets deelt in de zin van samenbezitten, samen gebruiken, of informatie en gevoelens uitwisselen, inclusief online content.
compartir
kom-par-TEERkom.paɾˈtiɾ

Voorbeelden
Yo siempre comparto mi almuerzo con mi hermana.
Ik deel altijd mijn lunch met mijn zus.
¿Podemos compartir un taxi para ir al aeropuerto?
Kunnen we een taxi delen om naar de luchthaven te gaan?
Ellos comparten un pequeño apartamento en el centro.
Ze delen een klein appartement in het centrum.
Ella compartió sus miedos más profundos con su mejor amiga.
Ze deelde haar diepste angsten met haar beste vriendin.
Direct Gebruik
In tegenstelling tot sommige Nederlandse werkwoorden, wordt 'compartir' meestal direct gevolgd door hetgeen dat gedeeld wordt (bv. 'compartir la pizza'). In het Nederlands zouden we vaak 'de pizza delen' zeggen, wat hier direct overeenkomt.
Digitale Context
Wanneer je praat over het delen van links of foto's online, is 'compartir' het standaardwerkwoord, net als in het Nederlands ('delen').
Abstract Gebruik
Deze betekenis benadrukt een wederzijds bezit van een abstracte eigenschap, trek of kenmerk, vaak gebruikt bij het vergelijken van twee onderwerpen (landen, groepen of mensen). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'iets gemeen hebben'.
Onjuist gebruik van 'con'
Fout: “Voy a compartir con el pastel. (Ik ga delen met de taart.)”
Correctie: Voy a compartir el pastel. (Ik ga de taart delen.) Gebruik 'con' alleen voor de persoon met wie je deelt.
publicar
poo-blee-KAHRpubliˈkaɾ

Voorbeelden
Ella va a publicar una foto nueva en Instagram.
Zij gaat een nieuwe foto op Instagram plaatsen.
No debes publicar información personal en internet.
Je moet geen persoonlijke informatie op internet plaatsen.
De 'C' naar 'QU' Wisseling
In de 'ik'-vorm van de verleden tijd (publiqué) en alle gebiedende wijs-vormen, verandert de 'c' in 'qu' zodat deze de harde 'K'-klank behoudt. Zonder deze verandering zou het klinken als een 'S'!
Plaatsen versus Adverteren
Fout: “Het gebruik van 'publicar' om 'adverteren' te betekenen.”
Correctie: Gebruik 'anunciar' voor het adverteren van producten. 'Publicar' is voor het openbaar maken van inhoud of informatie.
partir
par-TEERpaɾˈtiɾ

Voorbeelden
Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.
Ik moet de taart in acht gelijke stukken snijden.
Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.
Ze splitsten het brandhout voor de open haard voor het avondeten.
Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.
Ze verdeelden de erfenis onder de drie broers en zussen.
Transitief Gebruik
In deze betekenis is 'partir' transitief, wat betekent dat de actie direct iets beïnvloedt. Je moet altijd aangeven wat je aan het verdelen of splitsen bent.
dividir
dee-vee-DEERdiβiˈðiɾ

Voorbeelden
Si divides diez entre dos, el resultado es cinco.
Als je tien deelt door twee, is het resultaat vijf.
Todavía no sé dividir números grandes.
Ik weet nog steeds niet hoe ik grote getallen moet delen.
Hay que dividir la cifra total por el número de socios.
Het totale bedrag moet worden gedeeld door het aantal partners.
Delen 'door' een getal
In de wiskunde gebruikt het Spaans 'entre' of 'por' voor 'door'. 'Entre' is veel gebruikelijker in het dagelijks spraakgebruik: 'Diez entre dos'.
Gebruik 'con' niet voor wiskunde
Fout: “Dividir diez con dos.”
Correctie: Dividir diez entre dos. Hoewel 'con' 'met' betekent, wordt het niet gebruikt voor wiskundige bewerkingen.
repartir
reh-par-teerreparˈtir

Voorbeelden
El cartero reparte el correo todas las mañanas.
De postbode bezorgt de post elke ochtend.
Vamos a repartir los dulces entre los niños.
We gaan de snoepjes onder de kinderen verdelen.
Es importante repartir las tareas de la casa equitativamente.
Het is belangrijk om de huishoudelijke taken eerlijk te verdelen.
Wie ontvangt de items?
Gebruik het woord 'entre' (onder) of 'a' (aan) om aan te geven wie iets ontvangt dat je verdeelt. Bijvoorbeeld: 'Reparto volantes a los peatones' (Ik deel flyers uit aan voetgangers).
Samenwerken
Wanneer mensen dingen onderling verdelen, gebruiken we de reflexieve vorm 'repartirse'. Voorbeeld: 'Se repartieron el trabajo' (Ze verdeelden het werk onderling).
Repartir vs. Compartir
Fout: “Het gebruiken van 'repartir' als je 'delen' bedoelt in de zin van een ervaring. In het Nederlands gebruiken we 'delen' voor zowel het verdelen van spullen als het delen van een ervaring. In het Spaans is dit anders.”
Correctie: Gebruik 'repartir' voor het verdelen van fysieke items of taken in stukken. Gebruik 'compartir' voor het delen van een maaltijd, een appartement of een gevoel.
partes
PAR-tessˈpaɾ.tes

Voorbeelden
El coche necesita partes nuevas.
De auto heeft nieuwe onderdelen nodig.
Me gustan todas las partes de la película.
Ik hou van alle delen van de film.
Ambas partes están de acuerdo con los términos.
Beide partijen zijn het eens met de voorwaarden.
Altijd Vrouwelijk
'Partes' komt van het woord 'la parte', wat een vrouwelijk zelfstandig naamwoord is. Dus, ook al eindigt het op '-es', je gebruikt vrouwelijke woorden zoals 'las' of 'unas' ervoor: 'las partes', niet 'los partes'.
Feest versus Delen
Fout: “Voy a dos partes este fin de semana.”
Correctie: Voy a dos fiestas este fin de semana. 'Partes' betekent stukken of zijden. Voor een viering gebruik je altijd 'fiesta'.
órganos
Voorbeelden
Necesitamos donar órganos para salvar más vidas.
We moeten organen doneren om meer levens te redden.
papeles
pah-PEH-lehspaˈpeles

Voorbeelden
Ella interpretó varios papeles en la obra de teatro.
Zij speelde verschillende rollen in de theaterproductie.
Los padres tienen papeles cruciales en la educación de sus hijos.
Ouders hebben cruciale rollen in de opvoeding van hun kinderen.
Figuurlijke Betekenis
Deze betekenis komt voort uit het idee van het script (geschreven op papier) dat definieert wat een personage of persoon moet doen.
Compartir vs. Partir/Dividir
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.






