Hoe zeg je "delen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “delen” is “compartir” — gebruik dit woord als je iets deelt met anderen, zoals voorwerpen, voedsel, ruimte, informatie, gevoelens of online content. Het kan ook gebruikt worden voor het gezamenlijk bezitten van iets, zoals een grens..
compartir
/kom-par-TEER//kom.paɾˈtiɾ/

Voorbeelden
Yo siempre comparto mi almuerzo con mi hermana.
Ik deel altijd mijn lunch met mijn zus.
¿Podemos compartir un taxi para ir al aeropuerto?
Kunnen we een taxi delen om naar de luchthaven te gaan?
Ellos comparten un pequeño apartamento en el centro.
Ze delen een klein appartement in het centrum.
Ella compartió sus miedos más profundos con su mejor amiga.
Ze deelde haar diepste angsten met haar beste vriendin.
Direct Gebruik
In tegenstelling tot sommige Nederlandse werkwoorden, wordt 'compartir' meestal direct gevolgd door hetgeen dat gedeeld wordt (bv. 'compartir la pizza'). In het Nederlands zouden we vaak 'de pizza delen' zeggen, wat hier direct overeenkomt.
Digitale Context
Wanneer je praat over het delen van links of foto's online, is 'compartir' het standaardwerkwoord, net als in het Nederlands ('delen').
Abstract Gebruik
Deze betekenis benadrukt een wederzijds bezit van een abstracte eigenschap, trek of kenmerk, vaak gebruikt bij het vergelijken van twee onderwerpen (landen, groepen of mensen). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'iets gemeen hebben'.
Onjuist gebruik van 'con'
Fout: “Voy a compartir con el pastel. (Ik ga delen met de taart.)”
Correctie: Voy a compartir el pastel. (Ik ga de taart delen.) Gebruik 'con' alleen voor de persoon met wie je deelt.
partir
/par-TEER//paɾˈtiɾ/

Voorbeelden
Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.
Ik moet de taart in acht gelijke stukken snijden.
Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.
Ze splitsten het brandhout voor de open haard voor het avondeten.
Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.
Ze verdeelden de erfenis onder de drie broers en zussen.
Transitief Gebruik
In deze betekenis is 'partir' transitief, wat betekent dat de actie direct iets beïnvloedt. Je moet altijd aangeven wat je aan het verdelen of splitsen bent.
publicar
/poo-blee-KAHR//publiˈkaɾ/

Voorbeelden
Ella va a publicar una foto nueva en Instagram.
Zij gaat een nieuwe foto op Instagram plaatsen.
No debes publicar información personal en internet.
Je moet geen persoonlijke informatie op internet plaatsen.
De 'C' naar 'QU' Wisseling
In de 'ik'-vorm van de verleden tijd (publiqué) en alle gebiedende wijs-vormen, verandert de 'c' in 'qu' zodat deze de harde 'K'-klank behoudt. Zonder deze verandering zou het klinken als een 'S'!
Plaatsen versus Adverteren
Fout: “Het gebruik van 'publicar' om 'adverteren' te betekenen.”
Correctie: Gebruik 'anunciar' voor het adverteren van producten. 'Publicar' is voor het openbaar maken van inhoud of informatie.
partes
/PAR-tess//ˈpaɾ.tes/

Voorbeelden
El coche necesita partes nuevas.
De auto heeft nieuwe onderdelen nodig.
Me gustan todas las partes de la película.
Ik hou van alle delen van de film.
Ambas partes están de acuerdo con los términos.
Beide partijen zijn het eens met de voorwaarden.
Altijd Vrouwelijk
'Partes' komt van het woord 'la parte', wat een vrouwelijk zelfstandig naamwoord is. Dus, ook al eindigt het op '-es', je gebruikt vrouwelijke woorden zoals 'las' of 'unas' ervoor: 'las partes', niet 'los partes'.
Feest versus Delen
Fout: “Voy a dos partes este fin de semana.”
Correctie: Voy a dos fiestas este fin de semana. 'Partes' betekent stukken of zijden. Voor een viering gebruik je altijd 'fiesta'.
órganos
Voorbeelden
Necesitamos donar órganos para salvar más vidas.
We moeten organen doneren om meer levens te redden.
Compartir vs. Partir
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.



