Inklingo

Hoe zeg je "snijden" in het Spaans

Dutch → Spaans

cortar

/kor-tar//koɾˈtaɾ/

verbA1neutraal
Gebruik 'cortar' als je het hebt over het in stukken verdelen van voedsel, zoals vlees of groenten.
Een schaar die een strook blauw papier knipt.

Voorbeelden

Necesito cortar la carne en trozos pequeños para la cena.

Ik moet het vlees in kleine stukjes snijden voor het avondeten.

¿Puedes cortar el césped hoy? Está muy largo.

Kun jij vandaag het gras maaien? Het is erg lang.

Ten cuidado de no cortarte el dedo con ese cuchillo.

Pas op dat je je vinger niet snijdt met dat mes.

Gebruik van 'Se' bij ongelukken

Wanneer men het heeft over per ongeluk jezelf snijden, gebruikt het Spaans vaak de 'se'-constructie: 'Se me cortó el dedo' (De vinger sneed zichzelf aan mij), wat betekent 'Ik sneed per ongeluk mijn vinger'.

Verwarring tussen 'cortar' en 'romper'

Fout:Het gebruiken van 'romper' (breken) als men 'cortar' (snijden met een blad) bedoelt.

Correctie: Gebruik 'cortar' voor nette scheidingen (papier, haar) en 'romper' voor scheuren of verbrijzelen (glas, beloften).

partir

/par-TEER//paɾˈtiɾ/

verbA1neutraal
Gebruik 'partir' specifiek voor het verdelen van iets in meerdere delen, zoals een taart of een brood.
Een hand die een mes vasthoudt en een enkele rode appel precies doormidden snijdt op een houten snijplank.

Voorbeelden

Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.

Ik moet de taart in acht gelijke stukken snijden.

Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.

Ze splitsten het brandhout voor de open haard voor het avondeten.

Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.

Ze verdeelden de erfenis onder de drie broers en zussen.

Transitief Gebruik

In deze betekenis is 'partir' transitief, wat betekent dat de actie direct iets beïnvloedt. Je moet altijd aangeven wat je aan het verdelen of splitsen bent.

cortando

/kor-TAHN-doh//koɾˈtando/

verbA1neutraal
Gebruik 'cortando' (de gerundiumvorm van 'cortar') om aan te geven dat het snijden van iets op dit moment gebeurt, vaak bij het bereiden van voedsel.
Een zilveren schaar die een stuk felrood papier in een rechte lijn doorsnijdt.

Voorbeelden

Estoy cortando las verduras para la cena.

Ik ben de groenten aan het snijden voor het avondeten.

Él está cortando el césped ahora mismo.

Hij is nu het gazon aan het maaien.

Gebruik van '-ando' voor lopende acties

In het Spaans is het toevoegen van 'ando' aan werkwoorden die eindigen op '-ar' vergelijkbaar met het gebruik van de tegenwoordige tijd voltooid deelwoord (bv. 'snijdend') of de constructie 'zijn aan het + infinitief' in het Nederlands. Het toont aan dat de actie nu plaatsvindt wanneer het gecombineerd wordt met het werkwoord 'estar'.

Het hulpwerkwoord vergeten

Fout:Yo cortando el papel.

Correctie: Yo estoy cortando el papel. Je hebt bijna altijd het werkwoord 'estar' (zijn) nodig vóór 'cortando' om een volledige zin te maken, net zoals je in het Nederlands 'Ik ben aan het snijden' zegt.

grabar

/grah-BAHR//ɡraˈβaɾ/

verbB1neutraal
Gebruik 'grabar' als je het hebt over het in iets 'snijden' met een graveerapparaat, zoals het aanbrengen van inscripties op metalen of hout.
Een close-up illustratie van een hand die een metalen stift vasthoudt en een diepe, eenvoudige gebogen lijn in een plat houten blok snijdt.

Voorbeelden

Queremos grabar nuestras iniciales en los anillos de boda.

We willen onze initialen in de trouwringen laten graveren.

El artista grabó un hermoso diseño en el cristal.

De kunstenaar etste een prachtig ontwerp in het kristal.

Actie versus Resultaat

Het voltooid deelwoord 'grabado' kan als bijvoeglijk naamwoord gebruikt worden met de betekenis 'gegraveerd' of 'opgenomen': 'un anillo grabado' (een gegraveerde ring).

Cortar vs. Partir

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'cortar' en 'partir' bij het snijden van voedsel. Gebruik 'cortar' voor algemeen snijden van voedsel en 'partir' specifiek voor het verdelen in gelijke stukken, zoals een taart.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.