Hoe zeg je "snijden" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “snijden” is “cortar” — gebruik 'cortar' voor het algemene snijden van voedsel, zoals vlees, fruit of groenten, in stukken.
cortar
kor-tarkoɾˈtaɾ

Voorbeelden
Necesito cortar la carne en trozos pequeños para la cena.
Ik moet het vlees in kleine stukjes snijden voor het avondeten.
¿Puedes cortar el césped hoy? Está muy largo.
Kun jij vandaag het gras maaien? Het is erg lang.
Ten cuidado de no cortarte el dedo con ese cuchillo.
Pas op dat je je vinger niet snijdt met dat mes.
Gebruik van 'Se' bij ongelukken
Wanneer men het heeft over per ongeluk jezelf snijden, gebruikt het Spaans vaak de 'se'-constructie: 'Se me cortó el dedo' (De vinger sneed zichzelf aan mij), wat betekent 'Ik sneed per ongeluk mijn vinger'.
Verwarring tussen 'cortar' en 'romper'
Fout: “Het gebruiken van 'romper' (breken) als men 'cortar' (snijden met een blad) bedoelt.”
Correctie: Gebruik 'cortar' voor nette scheidingen (papier, haar) en 'romper' voor scheuren of verbrijzelen (glas, beloften).
cortando
kor-TAHN-dohkoɾˈtando

Voorbeelden
Estoy cortando las verduras para la cena.
Ik ben de groenten aan het snijden voor het avondeten.
Él está cortando el césped ahora mismo.
Hij is nu het gazon aan het maaien.
Gebruik van '-ando' voor lopende acties
In het Spaans is het toevoegen van 'ando' aan werkwoorden die eindigen op '-ar' vergelijkbaar met het gebruik van de tegenwoordige tijd voltooid deelwoord (bv. 'snijdend') of de constructie 'zijn aan het + infinitief' in het Nederlands. Het toont aan dat de actie nu plaatsvindt wanneer het gecombineerd wordt met het werkwoord 'estar'.
Het hulpwerkwoord vergeten
Fout: “Yo cortando el papel.”
Correctie: Yo estoy cortando el papel. Je hebt bijna altijd het werkwoord 'estar' (zijn) nodig vóór 'cortando' om een volledige zin te maken, net zoals je in het Nederlands 'Ik ben aan het snijden' zegt.
partir
par-TEERpaɾˈtiɾ

Voorbeelden
Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.
Ik moet de taart in acht gelijke stukken snijden.
Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.
Ze splitsten het brandhout voor de open haard voor het avondeten.
Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.
Ze verdeelden de erfenis onder de drie broers en zussen.
Transitief Gebruik
In deze betekenis is 'partir' transitief, wat betekent dat de actie direct iets beïnvloedt. Je moet altijd aangeven wat je aan het verdelen of splitsen bent.
grabar
grah-BAHRɡraˈβaɾ

Voorbeelden
Queremos grabar nuestras iniciales en los anillos de boda.
We willen onze initialen in de trouwringen laten graveren.
El artista grabó un hermoso diseño en el cristal.
De kunstenaar etste een prachtig ontwerp in het kristal.
Actie versus Resultaat
Het voltooid deelwoord 'grabado' kan als bijvoeglijk naamwoord gebruikt worden met de betekenis 'gegraveerd' of 'opgenomen': 'un anillo grabado' (een gegraveerde ring).
tallar
ta-YARtaˈʝaɾ

Voorbeelden
El carpintero talló una figura hermosa en el tronco.
De timmerman sneed een mooie figuur uit de stam.
Es difícil tallar el diamante con tanta precisión.
Het is moeilijk om de diamant met zoveel precisie te snijden.
Los antiguos mayas tallaban la piedra para sus templos.
De oude Maya's hakten steen voor hun tempels.
Werken met objecten
Dit werkwoord wordt gebruikt wanneer je materiaal verwijdert om een vorm te creëren. Als je materiaal toevoegt (zoals klei), gebruik dan 'modelar' in plaats daarvan.
Tallar vs. Cortar
Fout: “Gebruik 'tallar' om eten te snijden.”
Correctie: Gebruik 'cortar' voor het snijden van brood of vlees; 'tallar' is voor artistiek vormgeven of harde materialen.
rajar
rah-HARra'xaɾ

Voorbeelden
Tuvimos que rajar la leña para la chimenea.
We moesten het haardhout voor de open haard splijten.
El frío intenso rajó la superficie del suelo.
De intense kou deed het aardoppervlak barsten.
Raja la sandía por la mitad, por favor.
Snijd de watermeloen doormidden, alsjeblieft.
Een regelmatig werkwoord
Dit werkwoord volgt het standaardpatroon voor werkwoorden die eindigen op -ar. Geen verrassende stamveranderingen hier!
Fysieke actie
Wanneer het fysiek wordt gebruikt, beschrijft het meestal een actie waarbij een vast object een lange, dunne opening of breuk krijgt.
Rajar vs. Rayar
Fout: “‘Rajar’ gebruiken als je iets wilt krassen.”
Correctie: Gebruik ‘rayar’ voor oppervlakkige krassen (zoals op een auto) en ‘rajar’ als het object daadwerkelijk barst of splijt.
Verwarring tussen 'cortar' en 'partir'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





