Hoe zeg je "opzij zetten" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “opzij zetten” is “ahorrar” — gebruik dit woord wanneer je specifiek geld of middelen opzij zet met het doel om te sparen voor een toekomstig doel.
ahorrar
ah-oh-RRAHR (roll the 'rr')a.oˈraɾ

Voorbeelden
Quiero ahorrar suficiente dinero para viajar a España el próximo año.
Ik wil genoeg geld sparen om volgend jaar naar Spanje te reizen.
¿Cuánto dinero ahorras al mes?
Hoeveel geld spaar jij per maand?
Mi abuela siempre ahorraba monedas en una caja de galletas.
Mijn oma spaarde altijd muntjes in een koekjestrommel.
Direct Gebruik
'Ahorrar' wordt direct gebruikt met wat je spaart, meestal geld of een specifieke hoeveelheid: 'Ahorro diez dólares' (Ik spaar tien dollar). Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'Ik spaar geld'.
Ahorrar vs. Salvar
Fout: “Het gebruik van 'salvar' voor geld (bijv. 'Salvé mucho dinero').”
Correctie: 'Salvar' betekent redden of het leven redden. Gebruik 'ahorrar' alleen voor geld, tijd of middelen. In het Nederlands is het verschil tussen 'sparen' en 'redden' ook duidelijk.
apartar
ah-par-TARa.paɾ.ˈtaɾ

Voorbeelden
Aparté los libros de la mesa.
Ik heb de boeken van de tafel weggezet.
Voy a apartar un poco de dinero.
Ik ga wat geld opzij zetten.
Por favor, aparta la silla.
Verplaats de stoel alstublieft.
Reflexieve Vorm
De reflexieve vorm 'apartarse' betekent weggaan van iets of iemand. Voorbeeld: 'Me aparté de la ventana' (Ik ging weg bij het raam).
Transitief vs Intransitief
'Apartar' is voornamelijk transitief (het heeft een lijdend voorwerp nodig): 'Aparté la mesa' (Ik schoof de tafel opzij). De reflexieve vorm werkt zonder lijdend voorwerp: 'Me aparté' (Ik ging opzij).
Voltooid Deelwoord als Bijvoeglijk Naamwoord
'Apartado' kan als bijvoeglijk naamwoord fungeren en betekent 'afgelegen' of 'apart gezet': 'un lugar apartado' (een afgelegen plek).
Verwarring met 'quitar'
Fout: “Het gebruik van 'quitar' in plaats van 'apartar' bij het verplaatsen van iets opzij.”
Correctie: 'Quitar' betekent volledig verwijderen, terwijl 'apartar' betekent opzij zetten. 'Aparta los platos' (zet de borden opzij) versus 'Quita los platos' (haal de borden weg).
Het reflexieve voornaamwoord vergeten
Fout: “Het gebruik van 'apartar' als je bedoelt dat je jezelf wegbeweegt.”
Correctie: Zeg 'Me aparté de la discusión' (Ik stapte weg van de discussie), niet 'Aparté de la discusión'.
reservar
rreh-sehr-BAHRre.ser.ˈβar

Voorbeelden
Te reservé un poco de pastel en la cocina.
Ik heb een beetje taart voor je bewaard in de keuken.
Por favor, resérvame un asiento en la primera fila.
Alsjeblieft, bewaar een stoel voor me op de eerste rij.
Persoonlijk gebruik met 'se'
Als je iets puur voor jezelf bewaart, voeg je vaak 'se' toe aan het werkwoord: 'Me reservo mi opinión' (Ik houd mijn mening voor mezelf).
separar
seh-pah-RAHRsepaˈɾaɾ

Voorbeelden
He separado cien euros para el regalo de mi madre.
Ik heb honderd euro opzij gezet voor het cadeau van mijn moeder.
El camarero nos separó una mesa junto a la ventana.
De ober reserveerde een tafel voor ons bij het raam.
destinar
dehs-tee-NAHRdes.tiˈnaɾ

Voorbeelden
Debemos destinar más recursos a la educación.
We moeten meer middelen besteden aan onderwijs.
Voy a destinar el domingo a descansar.
I am going to set aside Sunday for resting.
La empresa decidió destinar los beneficios a la investigación.
The company decided to earmark the profits for research.
Gebruik van 'a'
Wanneer je aangeeft WAARvoor een middel wordt toegewezen, gebruik dan altijd het woord 'a' (naar). Voorbeeld: 'Destinar dinero A la salud' (Geld toewijzen AAN de gezondheidszorg).
Gebruik van 'para' in plaats van 'a'
Fout: “Destino mi tiempo para estudiar.”
Correctie: Destino mi tiempo A estudiar. Hoewel 'para' begrepen wordt, is 'a' de meest natuurlijke partner voor dit werkwoord in het Spaans.
Verwarring tussen 'apartar', 'reservar' en 'separar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.




