Hoe zeg je "opbergen" in het Spaans
Het meest gebruikte Spaanse woord voor “opbergen” is “guardar” — gebruik 'guardar' als je fysieke voorwerpen op een specifieke plaats wilt bewaren of opbergen, zoals sleutels in een la.
guardar
gwar-DARɡwaɾˈðaɾ

Voorbeelden
Ella siempre guarda las llaves en el mismo cajón.
Zij legt de sleutels altijd in dezelfde lade (bergt ze op).
¿Dónde guardaste la aspiradora?
Waar heb je de stofzuiger bewaard?
Guarda el cambio, lo necesitarás más tarde.
Houd het wisselgeld, je hebt het later nodig.
Regelmatige AR-werkwoorden
Guardar volgt het standaardpatroon voor alle -AR-werkwoorden. Verwijder gewoon de -ar en voeg de juiste uitgangen toe (bijv. Yo guardo, Tú guardas).
Verwarring met 'Geld Besparen'
Fout: “Voy a guardar dinero.”
Correctie: Voy a ahorrar dinero. ('Guardar' is fysieke opslag; 'ahorrar' is geld sparen.)
guardando
gwar-DAN-doɡwaɾˈðando

Voorbeelden
Estoy guardando la ropa limpia en el armario.
Ik ben de schone kleren in de kast aan het opbergen.
Ellos están guardando los juguetes en la caja.
Zij zijn het speelgoed in de doos aan het bewaren.
De '-ando' Uitgang
Dit woord is de '-ing' vorm van het werkwoord 'guardar'. In het Spaans gebruiken we deze vorm met het werkwoord 'estar' om te praten over dingen die nu gebeuren. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'zijn' + tegenwoordig deelwoord (bv. 'Ik ben aan het opbergen').
Het hulpwerkwoord vergeten
Fout: “Yo guardando el libro.”
Correctie: Yo *estoy* guardando el libro. (Spaans vereist 'estar', net zoals Nederlands 'Ik *ben* het boek aan het bewaren' vereist.)
archivar
ar-chee-BARaɾtʃiˈβaɾ

Voorbeelden
Por favor, archiva estas facturas en la carpeta azul.
Archiveer alstublieft deze facturen in de blauwe map.
He decidido archivar mis fotos antiguas en la nube.
Ik heb besloten mijn oude foto's in de cloud te archiveren.
El juez tuvo que archivar el caso por falta de pruebas.
De rechter moest de zaak terzijde schuiven wegens gebrek aan bewijs.
Het is een regelmatig werkwoord op -ar
Goed nieuws! Dit woord volgt het standaardpatroon voor alle werkwoorden op -ar. Als je weet hoe je 'hablar' vervoegt, weet je ook hoe je 'archivar' vervoegt.
Gebruik van het lijdend voorwerp
Je moet meestal direct na het werkwoord aangeven WAT je aan het archiveren bent. Bijvoorbeeld: 'Lo archivo' (Ik archiveer het).
Opslag van bestanden verwarren met het aanmaken van bestanden
Fout: “Voy a archivar un nuevo informe (wanneer je bedoelt dat je het aan het schrijven bent).”
Correctie: Gebruik 'redactar' of 'crear' om het te maken; gebruik 'archivar' alleen als je klaar bent en het opbergt.
archivo
ar-CHEE-vohaɾˈtʃi.βo

Voorbeelden
Yo archivo todos los documentos al final del día.
Ik archiveer alle documenten aan het einde van de dag.
Decidieron archivar el caso por falta de pruebas.
Ze besloten de zaak te seponeren (of te sluiten) wegens gebrek aan bewijs.
Regelmatig -AR Werkwoord
'Archivar' volgt het eenvoudigste vervoegingspatroon voor Spaanse werkwoorden. Zodra je weet hoe je 'hablar' (praten) vervoegt, ken je 'archivar'!
recoger
reh-koh-HERreˈko.xeɾ

Voorbeelden
Necesitas recoger tu cuarto antes de salir.
Je moet je kamer opruimen voordat je weggaat.
Después de la fiesta, ayudamos a recoger la casa.
Na het feest hebben we geholpen met het opruimen van het huis.
apartar
ah-par-TARa.paɾ.ˈtaɾ

Voorbeelden
Aparté los libros de la mesa.
Ik heb de boeken van de tafel weggezet.
Voy a apartar un poco de dinero.
Ik ga wat geld opzij zetten.
Por favor, aparta la silla.
Verplaats de stoel alstublieft.
Reflexieve Vorm
De reflexieve vorm 'apartarse' betekent weggaan van iets of iemand. Voorbeeld: 'Me aparté de la ventana' (Ik ging weg bij het raam).
Transitief vs Intransitief
'Apartar' is voornamelijk transitief (het heeft een lijdend voorwerp nodig): 'Aparté la mesa' (Ik schoof de tafel opzij). De reflexieve vorm werkt zonder lijdend voorwerp: 'Me aparté' (Ik ging opzij).
Voltooid Deelwoord als Bijvoeglijk Naamwoord
'Apartado' kan als bijvoeglijk naamwoord fungeren en betekent 'afgelegen' of 'apart gezet': 'un lugar apartado' (een afgelegen plek).
Verwarring met 'quitar'
Fout: “Het gebruik van 'quitar' in plaats van 'apartar' bij het verplaatsen van iets opzij.”
Correctie: 'Quitar' betekent volledig verwijderen, terwijl 'apartar' betekent opzij zetten. 'Aparta los platos' (zet de borden opzij) versus 'Quita los platos' (haal de borden weg).
Het reflexieve voornaamwoord vergeten
Fout: “Het gebruik van 'apartar' als je bedoelt dat je jezelf wegbeweegt.”
Correctie: Zeg 'Me aparté de la discusión' (Ik stapte weg van de discussie), niet 'Aparté de la discusión'.
Verwarring tussen 'guardar' en 'archivar'
Gerelateerde vertalingen
Leer Spaans met Inklingo
Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.





