Inklingo

Hoe zeg je "wegzetten" in het Spaans

Dutch → Spaans

acomodar

ah-koh-moh-darakomoˈðar

verbA2neutraal
Gebruik 'acomodar' wanneer je spullen netjes en geordend op een bepaalde plek wilt neerzetten, zoals in een kast of op een plank.
Netjes gestapelde gekleurde boeken op een houten plank.

Voorbeelden

Por favor, acomoda los libros en el estante.

Wil je alsjeblieft de boeken op de plank rangschikken?

Ella acomodó toda su ropa en el armario nuevo.

Ze heeft al haar kleren opgeruimd in de nieuwe kast.

Antes de la fiesta, acomodamos los muebles en la sala.

Voor het feest hebben we het meubilair in de woonkamer gerangschikt.

Acomodar vs. Ordenar

Hoewel 'ordenar' strikt genomen betekent om iets een volgorde te geven of te organiseren, impliceert 'acomodar' vaak dat dingen mooi of comfortabel in een ruimte passen.

Verwarring met 'Accommodate' (ruimte)

Fout:La habitación acomoda a tres personas.

Correctie: En la habitación caben tres personas.

apartar

ah-par-TARa.paɾ.ˈtaɾ

verbA2neutraal
Kies 'apartar' als je iets fysiek van een plek weghaalt om het apart te zetten of opzij te leggen.
Een hand die zachtjes een klein houten blokje wegduwt van een groep andere blokjes op een schoon oppervlak.

Voorbeelden

Aparté los libros de la mesa.

Ik heb de boeken van de tafel weggezet.

Voy a apartar un poco de dinero.

Ik ga wat geld opzij zetten.

Por favor, aparta la silla.

Verplaats de stoel alstublieft.

Reflexieve Vorm

De reflexieve vorm 'apartarse' betekent weggaan van iets of iemand. Voorbeeld: 'Me aparté de la ventana' (Ik ging weg bij het raam).

Transitief vs Intransitief

'Apartar' is voornamelijk transitief (het heeft een lijdend voorwerp nodig): 'Aparté la mesa' (Ik schoof de tafel opzij). De reflexieve vorm werkt zonder lijdend voorwerp: 'Me aparté' (Ik ging opzij).

Voltooid Deelwoord als Bijvoeglijk Naamwoord

'Apartado' kan als bijvoeglijk naamwoord fungeren en betekent 'afgelegen' of 'apart gezet': 'un lugar apartado' (een afgelegen plek).

Verwarring met 'quitar'

Fout:Het gebruik van 'quitar' in plaats van 'apartar' bij het verplaatsen van iets opzij.

Correctie: 'Quitar' betekent volledig verwijderen, terwijl 'apartar' betekent opzij zetten. 'Aparta los platos' (zet de borden opzij) versus 'Quita los platos' (haal de borden weg).

Het reflexieve voornaamwoord vergeten

Fout:Het gebruik van 'apartar' als je bedoelt dat je jezelf wegbeweegt.

Correctie: Zeg 'Me aparté de la discusión' (Ik stapte weg van de discussie), niet 'Aparté de la discusión'.

recoger

reh-koh-HERreˈko.xeɾ

verbB1neutraal
Gebruik 'recoger' als 'wegzetten' betekent dat je spullen verzamelt en opruimt, vaak omdat ze rondslingeren.
Een persoon die blij kleding opvouwt en opbergt in een schone, georganiseerde slaapkamer.

Voorbeelden

Necesitas recoger tu cuarto antes de salir.

Je moet je kamer opruimen voordat je weggaat.

Después de la fiesta, ayudamos a recoger la casa.

Na het feest hebben we geholpen met het opruimen van het huis.

Acomodar vs. Apartar

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'acomodar' en 'apartar'. 'Acomodar' impliceert netjes neerzetten, terwijl 'apartar' simpelweg iets van een plek weghalen betekent. Denk aan het verschil tussen 'netjes opbergen' en 'even aan de kant leggen'.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.