Inklingo

Hoe zeg je "zich vasthouden" in het Spaans

Dutch → Spaans

agarrar

ah-gah-RRAHRaɣaˈraɾ

verbB2neutraal
Gebruik 'agarrar' wanneer je je ergens stevig aan vastgrijpt, vaak met de nadruk op kracht of urgentie, zoals bij een bewegend object of om te voorkomen dat je valt.
Een kleine bruine aap die zich stevig vastklampt aan een dikke, ruwe jungle-lianen met zijn armen en benen.

Voorbeelden

Agárrate fuerte al volante, la carretera está resbaladiza.

Houd je goed vast aan het stuur, de weg is glad.

Agárrate bien a la barandilla, el barco se mueve mucho.

Houd je goed vast aan de reling, de boot beweegt veel.

Los dos vecinos se agarraron por culpa del ruido.

De twee buren kregen ruzie vanwege het lawaai.

Het 'Se'-teken

Wanneer je 'se' toevoegt (agarrarse), reflecteert de actie terug op de persoon die het doet. Als iemand 'se agarra', houdt hij/zij zichzelf ergens aan vast, of is hij/zij betrokken bij een wederzijdse actie, zoals een gevecht. Dit is vergelijkbaar met het Nederlandse 'zich vasthouden' of 'met elkaar op de vuist gaan'.

Verwarring tussen Reflexief en Niet-Reflexief

Fout:Agarré la pared (Ik pakte de muur vast).

Correctie: Me agarré a la pared (Ik klemde me vast aan de muur). Gebruik de reflexieve vorm als de intentie is om je vast te houden ter ondersteuning, net als in het Nederlands 'ik houd me vast'.

sostener

soh-steh-NEHRsosteˈneɾ

verbB1neutraal
Gebruik 'sostener' om aan te geven dat je je ergens aan vasthoudt voor balans of ondersteuning, zonder per se de nadruk te leggen op kracht of urgentie.
Een klein kind dat zich stevig vasthoudt aan een dik touw dat aan een houten hek is bevestigd voor stabiliteit.

Voorbeelden

Me sostuve del marco de la puerta para recuperar el equilibrio.

Ik hield me vast aan de deurpost om mijn evenwicht terug te vinden.

Me sostuve de la cuerda para no caer.

Ik hield me vast aan het touw zodat ik niet zou vallen.

La empresa se ha sostenido a pesar de la crisis.

Het bedrijf heeft het volgehouden ondanks de crisis.

Si no te sostienes bien, te vas a resbalar.

Als je je niet stevig vasthoudt, ga je uitglijden.

Reflexief gebruik

Wanneer je 'sostenerse' gebruikt, reflecteert de actie terug op de persoon of het ding dat het uitvoert. Het betekent 'zichzelf ondersteunen' of 'zich ergens aan vasthouden' (bijv. 'me sostengo' = ik houd mezelf staande).

Het reflexieve voornaamwoord vergeten

Fout:Zeggen 'Sostuvo de la barandilla' als u bedoelt 'Hij hield zich vast aan de reling.'

Correctie: U moet het reflexieve voornaamwoord toevoegen: 'Se sostuvo de la barandilla.' Het object houdt zichzelf vast aan de reling.

Agarrar vs. Sostener

De meest gemaakte fout is het verwarren van 'agarrar' en 'sostener'. 'Agarrar' impliceert vaak meer kracht of een directe actie om je vast te pakken, terwijl 'sostener' meer gericht is op het behouden van balans of ondersteuning.

Leer Spaans met Inklingo

Interactieve verhalen, gepersonaliseerd leren en meer.