Inklingo

Como se diz "braço" em espanhol

Portuguese → espanhol

brazo

BRAH-soh/ˈbɾaθo/

substantivoA1geral
Use "brazo" para se referir à parte do corpo humano ou a extensões semelhantes em objetos como cadeiras, rios ou máquinas.
Uma ilustração simples de um braço humano nu e ligeiramente dobrado, estendendo-se do ombro, enfatizando o membro.

Exemplos

Me duele el brazo después de cargar las cajas.

Meu braço dói depois de carregar as caixas.

Ella cruzó los brazos cuando se enojó.

Ela cruzou os braços quando ficou zangada.

Mi bebé solo quiere estar en mis brazos.

Meu bebê só quer ficar nos meus braços.

Este brazo del río es muy profundo.

Este braço do rio é muito profundo.

Uso com Artigos

Ao falar sobre as partes do seu próprio corpo, o espanhol geralmente usa 'el/la/los/las' em vez de 'mi/tu' (meu/teu). Exemplo: 'Me duele el brazo' (Meu braço dói).

Confundir Brazo e Mano

Erro:Usar 'brazo' ao se referir especificamente à mão.

Correção: 'Brazo' é o membro inteiro do ombro ao pulso; 'mano' é a mão. Um erro comum para falantes de português é usar 'braço' quando se quer dizer 'mão'.

brazo

BRAH-soh/ˈbɾaθo/

substantivoB1geral
Use "brazo" para descrever uma extensão ou ramificação de algo, como um rio ou parte de um móvel.
Uma ilustração simples de um braço humano nu e ligeiramente dobrado, estendendo-se do ombro, enfatizando o membro.

Exemplos

Este brazo del río es muy profundo.

Este braço do rio é muito profundo.

Me duele el brazo después de cargar las cajas.

Meu braço dói depois de carregar as caixas.

Ella cruzó los brazos cuando se enojó.

Ela cruzou os braços quando ficou zangada.

Mi bebé solo quiere estar en mis brazos.

Meu bebê só quer ficar nos meus braços.

Uso com Artigos

Ao falar sobre as partes do seu próprio corpo, o espanhol geralmente usa 'el/la/los/las' em vez de 'mi/tu' (meu/teu). Exemplo: 'Me duele el brazo' (Meu braço dói).

Confundir Brazo e Mano

Erro:Usar 'brazo' ao se referir especificamente à mão.

Correção: 'Brazo' é o membro inteiro do ombro ao pulso; 'mano' é a mão. Um erro comum para falantes de português é usar 'braço' quando se quer dizer 'mão'.

pluma

/ploo-mah//'plu.ma/

substantivoB2técnico
Use "pluma" especificamente para se referir a um braço de guindaste ou equipamento de elevação similar, especialmente em contextos técnicos.
Um guindaste de construção amarelo alto levantando uma caixa de madeira no ar.

Exemplos

La pluma hidráulica levantó las vigas de acero al tercer piso.

O guindaste hidráulico levantou as vigas de aço para o terceiro andar.

El trabajador controlaba la pluma de la grúa con un joystick.

O trabalhador controlava a lança do guindaste com um joystick.

Conexão Visual

Este significado vem do braço longo, fino e projetado da máquina, que se assemelha a uma pena gigante. Em português, usamos 'lança' ou 'braço' para essa parte do guindaste.

Confusão entre "brazo" e "pluma"

A confusão mais comum surge ao traduzir "braço" de um guindaste. Embora "brazo" possa ser usado em alguns contextos, "pluma" é o termo mais específico e técnico para essa parte da máquina em espanhol. "Brazo" é mais geral e pode se referir a partes de cadeiras ou extensões de rios.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.