Como se diz "cansar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “cansar” é “aburrir” — usa-se 'aburrir' quando 'cansar' significa causar tédio ou desinteresse, similar a 'entediar' em português.
aburrir
ah-boo-reeraβuˈrir

Exemplos
La conferencia me aburrió tanto que casi me quedo dormido.
A conferência entediou-me tanto que quase adormeci.
La película me aburre mucho.
O filme entedia-me imenso.
Me aburro cuando no tengo nada que hacer.
Fico entediado quando não tenho nada para fazer.
No quiero aburriros con los detalles de mi viaje.
Não quero entediá-los com os pormenores da minha viagem.
O Padrão 'Gustar'
Quando quiser dizer que algo o entedia, use a mesma estrutura de 'gustar'. Coloque a pessoa que recebe o tédio em primeiro lugar: 'Me aburre el fútbol' (O futebol entedia-me). Em português, a estrutura é semelhante: 'O futebol aborrece-me'.
Fazer a Si Mesmo
Se adicionar 'se' ao final (aburrirse), significa 'ficar entediado'. Neste caso, o verbo muda com base em quem está a sentir tédio: 'Me aburro' (Eu fico entediado). Em português: 'Eu aborreço-me'.
Entediado vs. Entediante
Erro: “Usar 'Soy aburrido' para dizer que se sente entediado agora.”
Correção: Use 'Estoy aburrido'. 'Soy aburrido' significa que você é uma pessoa entediante em geral! Em português, a distinção é entre 'estar entediado' (sentir tédio) e 'ser entediante' (causar tédio).
hartar
ar-TARaɾˈtaɾ

Exemplos
Estoy harto de esperar, vámonos ya.
Estou farto de esperar, vamos embora já.
Tus quejas me van a hartar.
Suas reclamações vão me irritar.
Ese ruido termina por hartar a cualquiera.
Esse barulho acaba cansando qualquer um.
No quiero hartarte con mis problemas personales.
Não quero te entediar com meus problemas pessoais.
Usando 'Hartar' vs 'Hartarse'
Use 'hartar' quando você está irritando outra pessoa. Use o reflexivo 'hartarse' (adicionando -se ao final) quando você é quem está ficando farto.
A preposição 'de'
Quando quiser dizer o que especificamente está te irritando, use a palavra 'de' após o verbo, como em 'Me harté de esperar' (Fiquei farto de esperar).
Confundindo 'Hartar' com 'Odiar'
Erro: “Usar 'hartar' para significar 'eu odeio isso' permanentemente.”
Correção: 'Hartar' geralmente se refere a atingir um limite de paciência. Use 'odiar' para ódio e 'hartar' para perder a paciência depois de algo em excesso.
Confusão entre tédio e impaciência
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

