Como se diz "entediar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “entediar” é “aburrir” — use "aburrir" quando algo ou alguém não desperta interesse, causando tédio por falta de atratividade.
aburrir
ah-boo-reeraβuˈrir

Exemplos
La larga conferencia me aburrió profundamente.
A longa conferência entediou-me profundamente.
La película me aburre mucho.
O filme entedia-me imenso.
Me aburro cuando no tengo nada que hacer.
Fico entediado quando não tenho nada para fazer.
No quiero aburriros con los detalles de mi viaje.
Não quero entediá-los com os pormenores da minha viagem.
O Padrão 'Gustar'
Quando quiser dizer que algo o entedia, use a mesma estrutura de 'gustar'. Coloque a pessoa que recebe o tédio em primeiro lugar: 'Me aburre el fútbol' (O futebol entedia-me). Em português, a estrutura é semelhante: 'O futebol aborrece-me'.
Fazer a Si Mesmo
Se adicionar 'se' ao final (aburrirse), significa 'ficar entediado'. Neste caso, o verbo muda com base em quem está a sentir tédio: 'Me aburro' (Eu fico entediado). Em português: 'Eu aborreço-me'.
Entediado vs. Entediante
Erro: “Usar 'Soy aburrido' para dizer que se sente entediado agora.”
Correção: Use 'Estoy aburrido'. 'Soy aburrido' significa que você é uma pessoa entediante em geral! Em português, a distinção é entre 'estar entediado' (sentir tédio) e 'ser entediante' (causar tédio).
cansar
kahn-SAHRkanˈsaɾ

Exemplos
Siempre me cuenta las mismas anécdotas y me cansa.
Ele conta-me sempre as mesmas anedotas e isso entedia-me.
Sus historias siempre me cansan.
As suas histórias sempre me entediam.
Ya me cansa su mala actitud.
Estou a ficar farto da atitude dele.
No me canso de ver esta película.
Nunca me canso de ver este filme.
Semelhante a 'Gustar'
Quando usado para significar 'entediar', frequentemente funciona como o verbo 'gustar' (gostar). Diz-se 'Me cansa' (Isso me cansa/entedia) para significar 'Estou farto/entediado com isto'.
hartar
ar-TARaɾˈtaɾ

Exemplos
Ya me has contado esa historia mil veces, ¡me hartas!
Já me contaste essa história mil vezes, tu me entedias (irritas)!
Tus quejas me van a hartar.
Suas reclamações vão me irritar.
Ese ruido termina por hartar a cualquiera.
Esse barulho acaba cansando qualquer um.
No quiero hartarte con mis problemas personales.
Não quero te entediar com meus problemas pessoais.
Usando 'Hartar' vs 'Hartarse'
Use 'hartar' quando você está irritando outra pessoa. Use o reflexivo 'hartarse' (adicionando -se ao final) quando você é quem está ficando farto.
A preposição 'de'
Quando quiser dizer o que especificamente está te irritando, use a palavra 'de' após o verbo, como em 'Me harté de esperar' (Fiquei farto de esperar).
Confundindo 'Hartar' com 'Odiar'
Erro: “Usar 'hartar' para significar 'eu odeio isso' permanentemente.”
Correção: 'Hartar' geralmente se refere a atingir um limite de paciência. Use 'odiar' para ódio e 'hartar' para perder a paciência depois de algo em excesso.
matar
ma-tarmaˈtaɾ

Exemplos
Leí un libro para matar el aburrimiento en la sala de espera.
Li um livro para matar o tédio na sala de espera.
Mientras esperaba el autobús, leí un libro para matar el tiempo.
Enquanto eu esperava o ônibus, li um livro para matar o tempo.
Esta clase me está matando de aburrimiento.
Esta aula está me matando de tédio.
Mi jefe me mata con tanto trabajo.
Meu chefe está me matando com tanto trabalho.
A diferença entre "aburrir" e "cansar"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



