Inklingo

Como se diz "saturar" em espanhol

Portuguese → espanhol

hartar

ar-TARaɾˈtaɾ

verboB2informal
Usa "hartar" quando "saturar" significa encher algo ou alguém a ponto de não aguentar mais, especialmente no sentido de comida ou excesso.
Uma pessoa feliz sentada a uma mesa de madeira com um prato grande e vazio e a barriga cheia.

Exemplos

Me harté de tanto estudiar para el examen.

Fartei-me de estudar tanto para o exame.

La abuela nos hartó de pasteles.

A avó nos empanturrou de bolos.

Es difícil hartar a un adolescente con tanta hambre.

É difícil satisfazer um adolescente com um apetite tão grande.

Bebe agua hasta hartar.

Beba água até se sentir satisfeito.

Hartar Positivo vs. Negativo

O contexto é fundamental. Quando usado com comida, pode significar uma 'saciedade' satisfatória. Quando usado com ações ou pessoas, é quase sempre negativo.

Empanturrar-se demais com comida

Erro:Yo harto comida.

Correção: Diga 'Me harto de comida' (Eu me empanturro de comida) ou 'La comida me harta' (A comida me satisfaz/irrita).

impregnar

eem-preg-NAHRim.pɾeɣˈnaɾ

verboB1neutro
Utiliza "impregnar" quando "saturar" se refere a molhar ou encher completamente um material com um líquido ou substância.
Uma esponja azul grossa sentada numa mesa de madeira, completamente saturada e a pingar água limpa.

Exemplos

El perfume impregnó toda la habitación.

O perfume saturou (impregnou) toda a divisão.

Tienes que impregnar el algodón con alcohol.

Tens de encharcar o algodão com álcool.

El olor a café impregnaba toda la casa.

O cheiro a café permeou toda a casa.

La lluvia impregnó su ropa por completo.

A chuva saturou completamente as suas roupas.

Uso de 'de' vs 'con'

Enquanto se pode usar 'con' (com) para a ferramenta usada, usa-se quase sempre 'de' para descrever a substância que está a encher ou a encharcar o objeto, como 'impregnado de perfume'.

Uso Reflexivo

Use 'impregnarse' quando algo fica encharcado por si só ou por acidente, como 'Mi ropa se impregnó de humo' (A minha roupa ficou encharcada de fumo).

Confundir com 'embarazar'

Erro:Usar 'impregnar' para dizer que alguém está grávida.

Correção: Embora 'impregnar' possa tecnicamente significar fertilizar em contextos biológicos, na vida quotidiana use sempre 'engravidar' ou 'estar grávida' para pessoas.

Hartar vs. Impregnar

A confusão mais comum surge entre "hartar" (encher até ao excesso, muitas vezes com comida) e "impregnar" (encher um material com líquido). "Hartar" tem uma conotação de cansaço ou saciedade, enquanto "impregnar" é mais literal, sobre absorção de substâncias.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.