Como se diz "caso passageiro" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “caso passageiro” é “rollo” — use 'rollo' para se referir a um relacionamento romântico ou flerte de curta duração, sem compromisso sério..
rollo
ROH-yoh/ˈro.ʎo/

Exemplos
Tuvieron un rollo de verano, pero cada uno siguió su camino.
Eles tiveram um caso passageiro de verão, mas cada um seguiu seu caminho.
Ellos tuvieron un rollo durante el verano, pero ya terminó.
Eles tiveram um caso passageiro/ficada durante o verão, mas já acabou.
¿Sabes si María tiene un rollo con el nuevo camarero?
Você sabe se a Maria está saindo (tem um caso) com o novo empregado de mesa?
Usando 'Tener'
Para falar sobre ter este tipo de relacionamento, você sempre usa o verbo 'tener' (ter): 'Tener un rollo con alguien' (ter um caso passageiro com alguém). Em português, seria mais comum usar 'estar saindo com' ou 'ter um lance'.
asunto
/ah-SOON-toh//aˈsunto/

Exemplos
Se comenta que el jefe tiene un asunto con una empleada.
Comenta-se que o chefe tem um caso com uma funcionária.
Se rumorea que el director tiene un asunto con su secretaria.
Rumores dizem que o diretor tem um caso com sua secretária.
Tuvieron un asunto durante el verano, pero no fue nada serio.
Eles tiveram um caso passageiro durante o verão, mas não foi nada sério.
Rollo vs. Asunto
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

