Como se diz "caso" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “caso” é “caso” — use 'caso' para se referir a uma instância ou situação específica, um assunto legal, médico, policial, ou uma função gramatical..
caso
/KA-so//ˈkaso/

Exemplos
En ese caso, es mejor no decir nada.
Nesse caso, é melhor não dizer nada.
Este es un caso muy común en estudiantes de español.
Este é um caso muito comum entre estudantes de espanhol.
Te doy mi número, por si acaso.
Eu te dou meu número, só por precaução.
La policía resolvió el caso en dos días.
A polícia resolveu o caso em dois dias.
Usar 'caso' para 'coisa' (objeto)
Erro: “Voy a comprar un caso para la cocina.”
Correção: Voy a comprar una cosa para la cocina. 'Caso' refere-se a uma situação ou instância, não a um objeto físico. Para 'coisa' (objeto), use 'cosa'.
asunto
/ah-SOON-toh//aˈsunto/

Exemplos
Tengo que resolver un asunto personal esta tarde.
Tenho que resolver um assunto pessoal esta tarde.
La falta de agua es un asunto muy grave en esta región.
A falta de água é um assunto muito grave nesta região.
No te metas en mis asuntos.
Não se meta nos meus assuntos/negócios.
Se rumorea que el director tiene un asunto con su secretaria.
Rumores dizem que o diretor tem um caso com sua secretária.
Confusão com 'Negócio'
Erro: “Usar 'negocio' para qualquer tipo de 'negócio' que você precise resolver. 'Negocio' quase sempre se refere a comércio ou uma empresa.”
Correção: Se você quer dizer uma tarefa ou questão pessoal, use 'asunto'. Diga 'Tengo un asunto importante' (Tenho um assunto importante), não 'Tengo un negocio importante', a menos que esteja falando de um acordo comercial.
cosa
/KOH-sah//ˈkosa/

Exemplos
La cosa es que no tengo dinero.
A coisa é que eu não tenho dinheiro.
Es una cosa de familia.
É um assunto de família.
Hay otra cosa que quiero decirte.
Há outra coisa que quero te dizer.
relación
Exemplos
Ellos tienen una relación muy bonita.
Eles têm um relacionamento muito bonito.
aventura
ah-ben-TOO-rah/a.βenˈtu.ɾa/

Exemplos
Tuvo una breve aventura con un compañero de trabajo.
Ela teve um breve caso com um colega de trabalho.
Esa aventura terminó tan rápido como empezó.
Aquele envolvimento terminou tão rápido quanto começou.
rollo
ROH-yoh/ˈro.ʎo/

Exemplos
Ellos tuvieron un rollo durante el verano, pero ya terminó.
Eles tiveram um caso passageiro/ficada durante o verão, mas já acabou.
¿Sabes si María tiene un rollo con el nuevo camarero?
Você sabe se a Maria está saindo (tem um caso) com o novo empregado de mesa?
Usando 'Tener'
Para falar sobre ter este tipo de relacionamento, você sempre usa o verbo 'tener' (ter): 'Tener un rollo con alguien' (ter um caso passageiro com alguém). Em português, seria mais comum usar 'estar saindo com' ou 'ter um lance'.
lance
/lan-se//ˈlanθe/ (Spain) /'lanse/ (Latam)

Exemplos
Tuvimos un lance muy tenso con la policía en la frontera.
Tivemos um lance muito tenso com a polícia na fronteira.
El joven tuvo un lance amoroso con la hija del jefe.
O jovem teve um caso amoroso com a filha do chefe.
Substantivo Masculino
Embora 'lanza' (lança) seja feminino em português, 'lance' é sempre masculino ('el lance'). Lembre-se que a terminação em 'E' nem sempre indica gênero (como em 'la calle' vs 'el viaje').
supuesto
/soo-PWEHS-toh//suˈpwesto/

Exemplos
Partimos del supuesto de que todos los invitados vendrán.
Partimos do pressuposto de que todos os convidados virão.
En el supuesto de que llueva, cancelaremos el picnic.
No caso de chover, cancelaremos o piquenique.
Uma Forma Verbal Especial para Hipotéticas
A frase 'en el supuesto de que' (no caso de que) sinaliza uma situação hipotética. Como não é um fato, o verbo que a segue frequentemente muda para uma forma especial de 'e se' chamada subjuntivo. Por exemplo: 'En el supuesto de que venga...' (No caso de que ele venha...).
lío
Exemplos
Se descubrió el lío que tenía con su secretaria.
O caso que ele tinha com sua secretária foi descoberto.
roll
/rrohl//rol/

Exemplos
Me encanta el roll de este café; es muy relajante.
Eu amo a vibe deste café; é muito relaxante.
¿Sabes si Marta y Pedro tienen un roll?
Você sabe se Marta e Pedro estão saindo (têm um caso)?
No te preocupes por ese roll, ya se arreglará.
Não se preocupe com essa situação, ela se resolverá sozinha.
Sempre Masculino
Mesmo que esta palavra seja emprestada do inglês, trate-a como um substantivo masculino espanhol. Use sempre 'el' ou 'un' antes dela.
Usar fora da Espanha
Erro: “Usar 'roll' para significar 'vibe' na maior parte da América Latina.”
Correção: Esta gíria é altamente regional (Espanha). Use 'ambiente' ou 'atmósfera' em vez disso para uma comunicação mais ampla.
Confusão entre 'caso', 'asunto' e 'rollo'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.







