Como se diz "confiscar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “confiscar” é “confiscar” — use 'confiscar' quando uma autoridade (como um professor, polícia ou alfândega) retira algo de alguém, geralmente como punição ou por ser ilegal. É o equivalente mais direto e comum.
confiscar
kon-fees-karkoɱfisˈkaɾ

Exemplos
El gobierno decidió confiscar los bienes del empresario corrupto.
O governo decidiu confiscar os bens do empresário corrupto.
El profesor tuvo que confiscar el teléfono del alumno.
O professor teve que confiscar o celular do aluno.
La policía confiscó los bienes del sospechoso.
A polícia apreendeu os bens do suspeito.
Si no tienes los permisos, la aduana puede confiscar la mercancía.
Se você não tiver as licenças, a alfândega pode confiscar a mercadoria.
A Regra da 'Mudança Ortográfica'
Para verbos terminados em -car, o 'c' muda para 'qu' antes de um 'e'. Isso acontece na forma 'yo' do pretérito perfeito simples (confisqué) e em todas as formas do modo subjuntivo (confisque). Isso é feito para manter o som forte de 'K'.
Ação Direta
Este verbo age diretamente sobre o objeto que está sendo retirado. Você não precisa de uma preposição como 'de' antes do item. Você simplesmente 'confisca [item]'.
Ortografia Incorreta no Pretérito Perfeito Simples
Erro: “Yo confisqué.”
Correção: Yo confisqué. Sem o 'u', o 'c' soaria como 's' porque é seguido pela letra 'e'.
apresar
a-pre-SARa.pɾeˈsaɾ

Exemplos
La policía logró apresar el cargamento de drogas en el puerto.
A polícia conseguiu apreender a carga de drogas no porto.
La marina apresó un buque que transportaba mercancía ilegal.
A marinha apreendeu um navio que transportava mercadorias ilegais.
El cargamento fue apresado en el puerto.
A remessa foi apreendida no porto.
Apresaron el barco enemigo durante la batalla.
Eles apreenderam o navio inimigo durante a batalha.
Sem 'A' Pessoal para Objetos
Ao contrário de quando se captura pessoas, não se usa o 'a' ao apreender objetos como navios ou caixas. Diga apenas 'apresar el barco'. Em português, não usamos preposição antes de objetos inanimados: 'apreender o navio'.
Confusão com 'apresurarse'
Erro: “Tienes que apresarte.”
Correção: Tienes que apresurarte. 'Apresar' significa capturar, enquanto 'apresurarse' significa apressar-se. Em português, 'apressar-se' é o verbo correto para 'to hurry'.
secuestrar
seh-kwes-TRARsekuesˈtɾaɾ

Exemplos
El tribunal ordenó secuestrar las cuentas bancarias para garantizar el pago de la deuda.
O tribunal ordenou o bloqueio das contas bancárias para garantir o pagamento da dívida.
El juez ordenó secuestrar todos los documentos de la empresa.
O juiz ordenou a apreensão de todos os documentos da empresa.
La policía secuestró la edición de la revista por orden judicial.
A polícia apreendeu a edição da revista por ordem judicial.
Uso Legal
Este significado é quase sempre usado na escrita jurídica, onde o sujeito é um tribunal, juiz ou autoridade governamental. Em português, usamos 'apreender' ou 'confiscar' nesses contextos.
A diferença entre 'confiscar' e 'apresar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


