Como se diz "contextualizar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “contextualizar” é “enmarcar” — use "enmarcar" quando quiser colocar uma ideia, evento ou problema dentro de um quadro de referência mais amplo, como um contexto histórico, social ou teórico..
enmarcar
/en-mar-KAR//enmaɾˈkaɾ/

Exemplos
Debemos enmarcar este conflicto en su contexto histórico.
Devemos contextualizar este conflito em seu contexto histórico.
Esta obra se enmarca dentro del movimiento surrealista.
Esta obra encaixa-se no movimento surrealista.
La reunión se enmarca en los esfuerzos por lograr la paz.
A reunião faz parte dos esforços para alcançar a paz.
Usando 'Se' para Pertencimento
Use a forma reflexiva 'enmarcarse' ao dizer que algo 'está situado' ou 'pertence' a uma categoria.
situar
/see-TWAR//siˈtwaɾ/

Exemplos
El director situó la película en los años ochenta.
O diretor ambientou o filme nos anos oitenta.
Es necesario situar el conflicto en su marco histórico.
É necessário contextualizar o conflito no seu quadro histórico.
La novela se sitúa en un pequeño pueblo de Galicia.
O romance ambienta-se numa pequena cidade na Galiza.
Usando 'Se' para Cenários
Para dizer que um livro 'se passa' num lugar, usamos frequentemente 'se' + 'sitúa'. Por exemplo: 'La historia se sitúa...' (A história passa-se...).
A diferença entre "enmarcar" e "situar"
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

