Como se diz "descobertas" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “descobertas” é “abiertas” — use 'abiertas' quando 'descobertas' se referir a algo que foi aberto ou revelado, como lojas, portas ou segredos..
abiertas
/ah-byer-tas//aˈβjeɾtas/

Exemplos
Las tiendas estarán abiertas hasta las diez.
As lojas estarão abertas até as dez.
Las tiendas están abiertas hasta las nueve.
As lojas estão abertas até às nove.
Dejamos las ventanas abiertas para que entre el aire fresco.
Deixamos as janelas abertas para que o ar fresco pudesse entrar.
Las heridas de la paciente estaban abiertas y necesitaban puntos.
As feridas do paciente estavam abertas e precisavam de pontos.
Concordância do Adjetivo
Como 'abiertas' termina em '-as', deve descrever coisas femininas que estão no plural (mais de uma), como 'las ventanas' (as janelas) ou 'las tiendas' (as lojas). Em português, usamos 'abertas' para concordar com 'janelas' ou 'lojas'.
Ser vs. Estar
Ao descrever um estado temporário, usa-se 'estar' (Las puertas están abiertas = As portas estão abertas neste momento). Ao descrever uma característica permanente, usa-se 'ser' (Las personas son abiertas = As pessoas são abertas/tolerantes).
Esquecer o Plural
Erro: “La puerta está abierta.”
Correção: La puerta está abierta. (Se estiver a falar de uma porta feminina no singular, deve usar a forma singular 'abierta', tal como em português usa 'aberta').
conclusiones
/kon-kloo-syoh-ness//konkluˈsjones/

Exemplos
Hemos llegado a interesantes conclusiones sobre el caso.
Chegámos a interessantes conclusões sobre o caso.
No deberías sacar conclusiones sin tener toda la información.
Você não deveria tirar conclusões sem ter todas as informações.
Llegamos a la misma conclusión después de ver los datos.
Chegamos à mesma conclusão depois de ver os dados.
Las conclusiones del estudio fueron muy interesantes.
As descobertas do estudo foram muito interessantes.
Gênero e Número
Esta palavra é sempre feminina. Mesmo terminando em '-es', lembre-se que é o plural de 'conclusión'. Use 'las' ou 'unas' com ela.
Usar 'fazer' em vez de 'tirar' ou 'chegar'
Erro: “hacer conclusiones”
Correção: sacar conclusiones ou llegar a conclusiones. Em espanhol, nós 'tiramos' (sacar) ou 'chegamos a' (llegar a) uma conclusão, em vez de 'fazer' uma.
evidencias
eh-vee-DEN-see-ahs/e.βiˈðen.sjas/

Exemplos
La policía encontró nuevas evidencias en la escena del crimen.
A polícia encontrou novas evidências na cena do crime.
El detective recogió todas las evidencias del crimen.
O detetive coletou todas as provas do crime.
Las evidencias mostraron que la hipótesis era correcta.
As provas mostraram que a hipótese estava correta.
Necesitamos más evidencias para tomar una decisión final.
Precisamos de mais evidências para tomar uma decisão final.
Sempre Plural na Tradução para o Inglês
Embora 'evidencias' seja plural em espanhol, sua tradução mais comum para o português, 'provas', é sempre plural. O erro comum para falantes de português seria pensar que existe uma forma singular 'evidência' para se referir a um conjunto de fatos, mas 'evidência' (singular) é mais usada para o conceito abstrato ou para um único item de prova.
Confundindo Evidencia vs. Prova
Erro: “Usar 'evidencia' quando se refere a um teste ou exame geral (ex: 'la evidencia de manejo' - a prova de direção).”
Correção: Use 'prova' para testes ou exames gerais. 'Evidencia' refere-se especificamente à comprovação factual de algo.
Confusão comum: 'abiertas' vs. 'conclusiones'/'evidencias'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


