Como se diz "empregada doméstica" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “empregada doméstica” é “empleada” — use 'empleada' para se referir de forma geral a uma mulher que trabalha em uma casa, prestando serviços domésticos, especialmente em contextos mais modernos e neutros. É a tradução mais comum e direta.
Use 'empleada' para se referir de forma geral a uma mulher que trabalha em uma casa, prestando serviços domésticos, especialmente em contextos mais modernos e neutros. É a tradução mais comum e direta.
Saiba mais →Utilize 'sirvienta' quando quiser enfatizar a função de servir e realizar tarefas domésticas, podendo ter uma conotação ligeiramente mais antiga ou formal, dependendo do contexto, mas ainda comum.
Saiba mais →Escolha 'doncella' apenas em contextos históricos ou literários para se referir a uma serva ou criada de uma casa nobre, ou em um sentido arcaico. Não é usada no dia a dia para empregadas domésticas contemporâneas.
Saiba mais →em-ple-AH-dahempeˈlaða

Exemplos
La empleada viene los lunes para limpiar.
A empregada doméstica vem às segundas-feiras para limpar.
Formas Curtas
Em muitos lares de língua espanhola, as pessoas simplesmente dizem 'la empleada' para se referir à pessoa que ajuda com a limpeza e os afazeres domésticos, assim como em português usamos 'a empregada'.
seer-BYEN-tahsiɾˈβjenta

Exemplos
La sirvienta preparó el desayuno temprano.
A empregada doméstica preparou o café da manhã cedo.
En esa película antigua, la sirvienta lleva un uniforme blanco.
Naquele filme antigo, a empregada doméstica usa um uniforme branco.
Mi abuela tenía una sirvienta que vivía en la casa.
Minha avó tinha uma empregada que morava na casa.
Gênero e Terminações
Esta palavra termina em -a porque se refere especificamente a uma mulher. Se você estivesse falando de um homem, usaria 'sirviente'. Em português, o feminino de 'servo' é 'serva', e o feminino de 'empregado' é 'empregada'.
Usar 'sirvienta' em contextos modernos
Erro: “Chamar um trabalhador doméstico moderno de 'sirvienta' em um ambiente urbano formal.”
Correção: Use 'empleada del hogar' ou 'asistente' em vez disso. Em muitos lugares, 'sirvienta' pode soar um pouco antiquado ou até ligeiramente desrespeitoso hoje em dia, assim como 'serva' pode soar formal demais em português moderno.
don-SAY-yahdonˈθeʝa

Exemplos
La doncella ayudó a la marquesa a ponerse el corsé.
A criada ajudou a marquesa a vestir o espartilho.
En el palacio, cada princesa tenía su propia doncella.
No palácio, cada princesa tinha sua própria serva.
Sempre Feminino
Esta palavra é sempre feminina porque se refere especificamente a uma função feminina. Mesmo que a pessoa que a descreve seja um homem, a palavra permanece 'la doncella'.
Não use para ajuda moderna
Erro: “Chamar uma faxineira moderna de 'doncella'.”
Correção: Use 'empleada del hogar' ou 'limpiadora'. 'Doncella' soa como se você estivesse vivendo no século XIX.
Erro comum: 'Doncella' vs. 'Empleada'/'Sirvienta'
O erro mais frequente é usar 'doncella' para empregadas domésticas atuais. Lembre-se que 'doncella' remete a um contexto histórico ou literário. Para o dia a dia, 'empleada' é a escolha mais segura e neutra, enquanto 'sirvienta' também é comum, mas pode soar um pouco mais formal ou antiga em certos contextos.
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


