Inklingo

Como se diz "faxineira" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parafaxineiraé empleadause 'empleada' para se referir a uma trabalhadora doméstica de forma geral, especialmente quando se fala do serviço de limpeza de forma mais profissional ou contratada..

Portuguese → espanhol

empleada

/em-ple-AH-dah//empeˈlaða/

nounA2
Use 'empleada' para se referir a uma trabalhadora doméstica de forma geral, especialmente quando se fala do serviço de limpeza de forma mais profissional ou contratada.
Uma mulher com um avental limpo segurando um espanador e uma cesta de roupa suja em uma sala de estar aconchegante.

Exemplos

La empleada viene los lunes para limpiar.

A empregada doméstica vem às segundas-feiras para limpar.

Formas Curtas

Em muitos lares de língua espanhola, as pessoas simplesmente dizem 'la empleada' para se referir à pessoa que ajuda com a limpeza e os afazeres domésticos, assim como em português usamos 'a empregada'.

criada

kree-AH-dah/kɾiˈaða/

nounB1
Escolha 'criada' quando quiser se referir a uma trabalhadora doméstica que vive na casa ou que presta serviços mais amplos, incluindo preparo de refeições, o que pode soar um pouco mais tradicional ou formal.
Uma ilustração simples de uma mulher vestida de empregada doméstica, segurando uma vassoura enquanto varre um chão limpo e estilizado.

Exemplos

La criada preparó el desayuno antes de que saliera el sol.

A criada preparou o café da manhã antes que o sol nascesse.

En la película, la criada era la única que sabía el secreto.

No filme, a serva era a única que sabia o segredo.

muchacha

/moo-CHAH-chah//muˈtʃa.tʃa/

nounB1informal
'Muchacha' é uma opção mais informal e pode ser usada para se referir a uma jovem empregada doméstica, especialmente se as tarefas incluírem também cozinhar.
Uma pessoa vestindo um uniforme simples e um avental, segurando um espanador e sorrindo ao lado de uma mesa limpa.

Exemplos

Necesitamos una muchacha que sepa cocinar y limpiar.

Precisamos de uma empregada que saiba cozinhar e limpar.

La muchacha se encarga de la ropa sucia.

A empregada cuida da roupa suja.

Empregado vs. Criado

O erro mais comum é usar 'criada' em situações onde 'empleada' seria mais apropriado e neutro. 'Criada' pode soar um pouco antiquado ou indicar um serviço mais doméstico e abrangente, enquanto 'empleada' é mais genérico e profissional.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.