Inklingo

Como se diz "espinha" em espanhol

Portuguese → espanhol

grano

GRAH-noh/ˈɡɾano/

nounA2informal
Use 'grano' para se referir a uma espinha comum, especialmente uma pequena imperfeição na pele, como uma borbulha. É um termo geral e bastante comum.

Exemplos

Me salió un grano en la nariz y me da vergüenza.

Nasceu-me uma espinha no nariz e tenho vergonha.

No te toques el grano, empeorará.

Não toque na espinha, vai piorar.

A mi hermano le salieron muchos granos en la frente.

Meu irmão ficou com muitas espinhas na testa.

Não confunda com 'mancha'

Erro:Usar 'mancha' para significar espinha.

Correção: 'Mancha' em espanhol significa mancha ou descoloração (como uma mancha de café). Use 'grano' ou 'espinilla' para uma pústula elevada.

barro

/BAH-rroh//ˈbaro/

nounB1informal
Utilize 'barro' quando a espinha for maior, mais inflamada ou visivelmente mais 'feia', sendo comum em contextos de acne ou imperfeições mais evidentes.
Uma ilustração ampliada da textura da pele pálida mostrando uma única saliência vermelha proeminente ou espinha.

Exemplos

Tengo un barro en la frente que no se va.

Tenho uma espinha (mais feia/inflamada) na testa que não desaparece.

Me salió un barro enorme en la barbilla justo antes de la fiesta.

Ficou uma espinha enorme no meu queixo bem antes da festa.

Ella usa una crema especial para combatir los barros y el acné.

Ela usa um creme especial para combater espinhas e acne.

Posse para Partes do Corpo

Ao falar sobre partes do corpo ou imperfeições, o espanhol frequentemente usa 'me salió' (apareceu em mim) em vez de 'meu/minha' para indicar que uma espinha apareceu no seu corpo.

Grano vs. Barro

A principal confusão surge ao tentar diferenciar 'grano' de 'barro'. Embora ambos se refiram a espinhas, 'grano' é mais genérico para qualquer borbulha, enquanto 'barro' sugere uma espinha maior ou mais problemática. Na dúvida, 'grano' é geralmente mais seguro para espinhas pequenas.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.