Inklingo

Como se diz "estômago" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraestômagoé estómagouse esta palavra quando se referir especificamente ao órgão digestivo, de forma análoga ao português 'estômago'. É a tradução mais direta e formal.

Portuguese → espanhol

estómago

nounA1formal
Use esta palavra quando se referir especificamente ao órgão digestivo, de forma análoga ao português 'estômago'. É a tradução mais direta e formal.

Exemplos

Me duele el estómago después de comer tanto.

Meu estômago dói depois de comer tanto.

barriga

bah-REE-gahbaˈriɣa

nounA1informal
Use 'barriga' para se referir à parte externa do abdómen, a 'barriga' como a conhecemos em português. É um termo comum e informal para o local onde o estômago está situado.
Uma ilustração de livro de histórias de alta qualidade de um urso amigável e de barriga redonda em pé.

Exemplos

Me duele la barriga después de comer tanto.

Minha barriga dói depois de comer tanto.

El bebé tiene una barriga muy tierna.

O bebê tem uma barriga muito fofa.

A Juan le está saliendo barriga porque no hace ejercicio.

João está ficando com barrigão porque não se exercita.

Usando 'a' em vez de 'minha'

Em espanhol, ao falar de partes do corpo, geralmente usamos 'la' (o/a) em vez de 'mi' (minha). Diz-se 'me duele la barriga' (a barriga dói em mim) em vez de 'mi barriga', assim como em português usamos 'minha barriga dói' ou 'dói-me a barriga', mas o espanhol prefere a estrutura com artigo definido.

Barriga vs. Estómago

Erro:Usar 'estómago' para tudo.

Correção: Use 'estómago' para o órgão interno e 'barriga' para a área visível da barriga, o que é muito semelhante ao uso de 'barriga' e 'estômago' em português.

tripa

TREE-pahˈtɾipa

nounA2coloquial
Use 'tripa' de forma coloquial para se referir a dores ou desconfortos abdominais, especialmente quando causados por algo que se comeu. É um termo mais vulgar e informal.
Uma barriga redonda e amigável mostrada num personagem de desenho animado vestindo uma camisa curta.

Exemplos

Me duele la tripa por comer tantos dulces.

Minha barriga dói porque comi tantos doces.

Al bebé se le escucha el ruido de las tripas.

Ouve-se o barulho da barriga do bebê.

Tengo que hacer ejercicio para bajar la tripa.

Preciso me exercitar para me livrar da minha barriga.

Usando 'La' em vez de 'Minha'

Em espanhol, ao falar de partes do corpo, geralmente usamos 'o/a' (el/la) em vez de 'meu/minha' (mi). Em vez de dizer 'mi tripa', diga 'la tripa' quando o dono já está claro. Em português, usamos 'minha barriga' ou 'a barriga' dependendo do contexto.

Sempre Feminino

Mesmo que um homem esteja falando sobre sua barriga, a palavra é sempre 'la tripa'. Não muda de gênero com base na pessoa. Em português, 'barriga' é sempre feminino, independentemente de quem a possui.

Tripa vs. Estómago

Erro:Usar 'estómago' para tudo.

Correção: Use 'tripa' ou 'barriga' para a barriga externa ou desconforto geral. 'Estómago' soa mais como um termo médico. Em português, 'estômago' pode se referir tanto ao órgão quanto à sensação de fome, enquanto 'barriga' é mais comum para a parte externa do corpo.

abdominal

ab-do-mee-NALabðomiˈnal

adjectiveA2formal
Use 'abdominal' como adjetivo para descrever algo relacionado à região do abdómen, como uma dor ou uma característica física. Não se refere ao órgão em si, mas à sua localização.
Um desenho simples do tronco de uma pessoa com um círculo destacado na área do estômago.

Exemplos

Tengo un dolor abdominal muy fuerte.

Tenho uma dor abdominal muito forte.

El médico me hizo una exploración abdominal.

O médico fez-me um exame abdominal.

Debes relajar la pared abdominal mientras respiras.

Deve relaxar a parede abdominal ao respirar.

Uma Forma para Todos

Esta palavra é a mesma para coisas masculinas e femininas. Pode dizer 'el músculo abdominal' ou 'la zona abdominal' sem mudar o final. Em português, usamos 'abdominal' (adj.) que também é invariável em género, como em 'dor abdominal' ou 'músculo abdominal'.

Posição dos Adjetivos

Em espanhol, geralmente colocamos 'abdominal' depois da coisa que descreve, como 'dolor abdominal' (dor abdominal), o que é o oposto do português, onde também colocamos o adjetivo depois do substantivo ('dor abdominal').

Usar para 'Estômago'

Erro:Me duele el abdominal.

Correção: Me duele el abdomen or Me duele la zona abdominal. (Em português: 'Dói-me o abdómen' ou 'Dói-me a zona abdominal'. O erro seria usar 'abdominal' como substantivo para o órgão.)

Estômago vs. Barriga

A confusão mais comum é entre 'estómago' e 'barriga'. Lembre-se que 'estómago' refere-se ao órgão digestivo, enquanto 'barriga' é a parte externa do abdómen. Embora ambos possam ser usados quando se sente dor, 'estómago' é mais preciso para o órgão, e 'barriga' é mais geral e informal.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.