Inklingo

Como se diz "coragem" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paracoragemé corajeuse 'coraje' para a bravura geral ou a força moral para enfrentar algo difícil, sendo a tradução mais direta e amplamente compreendida.

coraje🔊A2

Use 'coraje' para a bravura geral ou a força moral para enfrentar algo difícil, sendo a tradução mais direta e amplamente compreendida.

Saiba mais →
valentíaB1

Escolha 'valentía' quando quiser enfatizar a força mental ou moral para enfrentar o perigo, a dificuldade ou a dor, sendo um sinônimo próximo de 'coragem'.

Saiba mais →
valor🔊B1

Use 'valor' para indicar bravura, especialmente diante do perigo físico ou de desafios significativos, como escalar uma montanha.

Saiba mais →
agallas🔊B2

Utilize 'agallas' para expressar audácia e bravura, especialmente em situações que exigem enfrentamento direto e firmeza.

Saiba mais →
bolas🔊

Em um contexto informal, 'bolas' é usado para se referir à audácia ou bravura, similar a ter 'culhões'.

Saiba mais →
huevo🔊B2

Use 'huevo' (no plural, 'huevos') de forma informal para indicar a necessidade de ter garra, esforço ou bravura para realizar algo.

Saiba mais →
pelotas🔊C1

Similar a 'bolas', 'pelotas' é uma gíria informal usada para expressar a necessidade de ter coragem ou 'culhões' para enfrentar uma situação.

Saiba mais →
hígadoB2

Use 'hígado' para descrever a coragem ou audácia necessárias para encarar uma situação difícil ou desagradável.

Saiba mais →
pecho🔊B2

Empregue 'pecho' para indicar bravura ou fortaleza ao defender algo ou alguém, sugerindo uma atitude protetora e firme.

Saiba mais →
arresto🔊C1

Use 'arresto' para se referir à bravura ou ao espírito necessário para realizar uma ação, especialmente quando essa ação não é tomada.

Saiba mais →
estómagoB2

Embora 'estómago' signifique 'estômago', pode ser usado metaforicamente para indicar a tolerância ou a capacidade de suportar algo desagradável, não diretamente 'coragem'.

Saiba mais →
fibra🔊B2

'Fibra' pode se referir à força interior ou sensibilidade emocional, mas não é uma tradução direta de 'coragem' no sentido de bravura.

Saiba mais →
garra🔊B2

'Garra' descreve a determinação e a tenacidade de um atleta ou competidor, a 'garra' em português, e não a coragem em si.

Saiba mais →
hierro🔊C1

'Hierro' significa 'ferro' e é usado poeticamente ou em contextos antigos para se referir a uma espada ou arma, implicando força ou combate, mas não é uma tradução comum de 'coragem'.

Saiba mais →
temple🔊B2

'Temple' refere-se à firmeza, calma e autocontrole diante da adversidade, sendo mais sobre temperamento do que sobre bravura ativa.

Saiba mais →
cojónC1

Em espanhol, 'cojón' (e seu plural 'cojones') é uma palavra vulgar usada para expressar grande coragem ou 'culhões', similar a 'bolas' ou 'pelotas'.

Saiba mais →
ánimoB1

'Ánimo' se refere a ânimo, energia ou disposição, não sendo uma tradução direta de 'coragem' no sentido de bravura.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

coraje

koh-RAH-hehkoˈɾa.xe

nounA2general
Use 'coraje' para a bravura geral ou a força moral para enfrentar algo difícil, sendo a tradução mais direta e amplamente compreendida.
Uma criança pequena parada bravamente em frente a um obstáculo ligeiramente intimidante, mas amigável, segurando um escudo de madeira.

Exemplos

Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.

Ele teve a coragem de dizer a verdade apesar das consequências.

Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.

É preciso muita bravura para começar um negócio do zero.

Regra de Gênero

Embora 'coraje' termine em '-e', é sempre um substantivo masculino, então você deve usar 'el coraje' ou 'un coraje'. Em português, a palavra 'coragem' é feminina, o que pode causar confusão.

Usar 'Coraje' para Coração Físico

Erro:Me duele el coraje. (Sinto dor no meu coragem.)

Correção: Use 'corazón' para o órgão físico: 'Me duele el corazón.' (Sinto dor no meu coração.)

valentía

nounB1general
Escolha 'valentía' quando quiser enfatizar a força mental ou moral para enfrentar o perigo, a dificuldade ou a dor, sendo um sinônimo próximo de 'coragem'.

Exemplos

Tuvo la valentía de admitir su error delante de todos.

Ele teve a coragem de admitir seu erro diante de todos.

valor

vah-LORbaˈloɾ

nounB1general
Use 'valor' para indicar bravura, especialmente diante do perigo físico ou de desafios significativos, como escalar uma montanha.
Uma criança pequena fica bravamente e confiantemente, segurando o queixo erguido enquanto enfrenta a sombra muito grande, mas não ameaçadora, de uma criatura em uma sala mal iluminada.

Exemplos

Necesitas mucho valor para subir esa montaña.

Você precisa de muita coragem para escalar aquela montanha.

Demostró gran valor al ayudar a las víctimas del incendio.

Ele demonstrou grande bravura ao ajudar as vítimas do incêndio.

La niña tuvo el valor de confesar la verdad.

A garota teve a coragem de confessar a verdade.

Usando 'Tener'

Quando você quer dizer que alguém 'tem coragem', use sempre o verbo 'tener' (ter): 'Tengo valor' (Eu tenho coragem). Isso é idêntico ao português.

Misturando Adjetivo/Substantivo

Erro:Soy valor.

Correção: Soy valiente. ('Valor' é o substantivo [coragem]; 'Valiente' é o adjetivo [corajoso]. Você deve dizer 'Eu sou corajoso' usando o adjetivo.)

agallas

ah-GAH-yasaˈɣaʎas

nounB2informal
Utilize 'agallas' para expressar audácia e bravura, especialmente em situações que exigem enfrentamento direto e firmeza.
Um ratinho minúsculo e corajoso parado confiantemente no chão diante de um cão grande e gentil, simbolizando coragem.

Exemplos

Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.

Para enfrentar esse chefe, você precisa ter muita coragem.

No tuvo las agallas de decirle la verdad.

Ele não teve a ousadia (ou coragem) de dizer a verdade a ela.

Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.

Ela demonstrou sua garra ao saltar de paraquedas pela primeira vez.

Sempre no Plural

Este significado figurado é quase sempre usado na forma plural: 'las agallas'. Raramente se ouve 'una agalla' neste contexto.

Confundir Guelras e Coragem

Erro:Usar 'agallas' em um contexto formal ou técnico ao se referir à coragem (ex: em um relatório jurídico).

Correção: Use 'valentía' ou 'coraje' para contextos formais; reserve 'agallas' para conversas casuais.

bolas

BOH-lahsˈbo.las

nouninformal
Em um contexto informal, 'bolas' é usado para se referir à audácia ou bravura, similar a ter 'culhões'.
Um esquilo minúsculo e determinado, parado confiantemente na base de um carvalho gigantesco, pronto para subir, simbolizando coragem.

Exemplos

Tienes que tener bolas para decirle eso al jefe.

Você tem que ter coragem (ou 'bolas') para dizer isso ao chefe.

¡Qué bolas las tuyas! ¿Cómo hiciste eso?

Que audácia a sua! Como você fez isso?

Palavra de Alto Risco

Este significado é altamente vulgar em muitas regiões de língua espanhola. Use com cautela e apenas entre amigos próximos em ambientes muito informais. Em português, a palavra 'bola' não carrega essa conotação vulgar, o que pode causar confusão.

huevo

OO-EH-vohˈweβo

nounB2informal
Use 'huevo' (no plural, 'huevos') de forma informal para indicar a necessidade de ter garra, esforço ou bravura para realizar algo.
Um ratinho minúsculo e determinado parado confiantemente na beira de um degrau de madeira grande e íngreme, ilustrando bravura.

Exemplos

Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.

Você tem que colocar mais esforço/garra neste projeto se quiser terminá-lo a tempo.

Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.

É preciso muita coragem para dizer a verdade ao seu chefe.

Usando 'Echarle'

A frase 'echarle huevos' (colocar garra nisso) significa aplicar esforço ou dedicação intensos. É frequentemente usada reflexivamente ou com 'le' referindo-se à tarefa. Em português, usamos expressões como 'dar o sangue' ou 'se matar de trabalhar'.

pelotas

peh-LOH-tahspeˈlotas

nounC1informal
Similar a 'bolas', 'pelotas' é uma gíria informal usada para expressar a necessidade de ter coragem ou 'culhões' para enfrentar uma situação.
Duas grandes e pesadas bolas de canhão de ferro cinza repousando lado a lado em uma superfície de madeira áspera, simbolizando coragem.

Exemplos

Tienes que echarle pelotas si quieres enfrentarte al jefe.

Você precisa ter coragem (ou 'culhões') se quiser enfrentar o chefe.

¡Estoy hasta las pelotas de este ruido!

Estou farto (literalmente, 'até as bolas') deste barulho!

Gênero Gramatical vs. Significado

Mesmo neste sentido vulgar, 'pelotas' permanece um substantivo feminino plural, então sempre usa 'las' e adjetivos femininos.

hígado

nounB2informal
Use 'hígado' para descrever a coragem ou audácia necessárias para encarar uma situação difícil ou desagradável.

Exemplos

Hay que tener mucho hígado para enfrentarse a esa situación.

Você tem que ter muita coragem/ousadia para enfrentar essa situação.

pecho

PEH-chohˈpet͡ʃo

nounB2general
Empregue 'pecho' para indicar bravura ou fortaleza ao defender algo ou alguém, sugerindo uma atitude protetora e firme.
Uma figura simplificada em pé, ereta, com o peito ligeiramente estufado, virada para a frente com determinação, simbolizando coragem.

Exemplos

Puso el pecho para defender su proyecto.

Ele demonstrou coragem (ou 'colocou o peito') para defender seu projeto.

Ella sacó pecho cuando ganó el premio.

Ela estufou o peito (mostrou orgulho/bravura) quando ganhou o prêmio.

Usando 'Poner el Pecho'

Esta frase significa literalmente 'colocar o peito', mas funciona como dizer 'assumir a responsabilidade' ou 'enfrentar uma situação difícil' por alguém ou algo.

arresto

ah-RREHS-tohaˈrresto

nounC1general
Use 'arresto' para se referir à bravura ou ao espírito necessário para realizar uma ação, especialmente quando essa ação não é tomada.
Uma pequena figura parada confiantemente e bravamente no topo de uma montanha rochosa e alta, olhando para uma vasta paisagem, simbolizando coragem.

Exemplos

No tuvo los arrestos para confesar su error.

Ele não teve a coragem (ou garra) de confessar seu erro.

Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.

É preciso muita garra para começar um negócio assim.

Plural Figurado

Quando usado para significar 'coragem' ou 'garra', é muito comum usá-lo na forma plural: 'los arrestos'.

estómago

nounB2figurative
Embora 'estómago' signifique 'estômago', pode ser usado metaforicamente para indicar a tolerância ou a capacidade de suportar algo desagradável, não diretamente 'coragem'.

Exemplos

No tengo estómago para ver películas de terror.

Eu não tenho estômago (ou tolerância) para assistir a filmes de terror.

fibra

FEE-brahˈfi.βɾa

nounB2figurative
'Fibra' pode se referir à força interior ou sensibilidade emocional, mas não é uma tradução direta de 'coragem' no sentido de bravura.
Um pequeno broto determinado rompendo uma rocha pesada e sólida.

Exemplos

Esa canción me tocó la fibra sensible.

Aquela música tocou um nervo exposto (me emocionou).

El equipo mostró mucha fibra en el segundo tiempo.

A equipe mostrou muita garra no segundo tempo.

Es un corredor con mucha fibra.

Ele é um corredor com muito músculo definido.

Usando 'Tocar'

Quando as emoções de alguém são afetadas, usamos o verbo 'tocar' com 'la fibra' para mostrar que uma parte interior dele foi alcançada.

Singular vs. Plural

Ao falar sobre caráter, usamos 'fibra' no singular. Ao falar sobre músculos físicos em um contexto de academia, você pode ouvir o plural 'fibras'.

Tradução Direta

Erro:Dizer 'él tiene fibra' para significar que ele está comendo de forma saudável.

Correção: Neste contexto, 'él tiene fibra' geralmente significa que ele tem um físico magro e musculoso ou um caráter forte.

garra

GAH-rrahˈɡara

nounB2sports/figurative
'Garra' descreve a determinação e a tenacidade de um atleta ou competidor, a 'garra' em português, e não a coragem em si.
Uma pequena formiga determinada empurrando uma maçã vermelha grande e pesada por uma colina íngreme.

Exemplos

Ese jugador tiene mucha garra y nunca se rinde.

Aquele jogador tem muita garra e nunca desiste.

Necesitamos jugar con más garra si queremos ganar.

Precisamos jogar com mais pulso se quisermos vencer.

Admiro la garra de esa mujer para sacar adelante a su familia.

Admiro a força de caráter daquela mulher para sustentar sua família.

Conceito Abstrato

Quando usado para significar 'garra' (determinação), a palavra é um conceito incontável. Geralmente se diz 'tiene garra' em vez de 'tiene una garra' neste contexto.

Confundir com 'grit' (areia)

Erro:Usar 'garra' para significar 'grit' como em areia ou sujeira. Em português, 'garra' não tem esse significado.

Correção: Em inglês, 'grit' pode significar areia, mas em espanhol, 'garra' significa apenas a 'garra' metafórica (coragem, determinação).

hierro

YAIR-rohˈje.ro

nounC1archaic/poetic
'Hierro' significa 'ferro' e é usado poeticamente ou em contextos antigos para se referir a uma espada ou arma, implicando força ou combate, mas não é uma tradução comum de 'coragem'.
Uma espada medieval reta e prateada com uma guarda cruzada simples e um cabo, em pé.

Exemplos

El caballero desenvainó su hierro y se preparó para la batalla.

O cavaleiro desembainhou sua espada (seu ferro) e se preparou para a batalha.

Necesitas tener nervios de hierro para ser un buen negociador.

Você precisa ter nervos de aço (nervos de ferro) para ser um bom negociador.

temple

TEM-plehˈtem.ple

nounB2general
'Temple' refere-se à firmeza, calma e autocontrole diante da adversidade, sendo mais sobre temperamento do que sobre bravura ativa.
Um pássaro pequeno e robusto, em pé firmemente contra um vento forte, com uma expressão determinada.

Exemplos

El capitán mostró un gran temple durante la tormenta.

O capitão mostrou grande firmeza durante a tempestade.

Para ser cirujano, se necesita mucho temple.

Para ser cirurgião, é preciso muita compostura.

Es una mujer de temple que no se rinde fácilmente.

Ela é uma mulher de caráter que não desiste facilmente.

A Regra do 'El'

Esta é uma palavra masculina. Mesmo terminando em 'e', usa-se sempre 'el' ou 'un' (el temple, un temple). Em português, a palavra equivalente 'firmeza' é feminina, mas 'temperamento' é masculino.

Abstrato vs. Concreto

Embora descreva uma qualidade abstrata como 'coragem', é tratada como um substantivo contável quando se refere a tipos específicos de caráter.

Temple vs. Templo

Erro:Usar 'temple' para significar um edifício religioso.

Correção: Use 'templo' para um templo físico ou igreja. 'Temple' refere-se a caráter ou ao processo de temperar metal.

cojón

nounC1vulgar
Em espanhol, 'cojón' (e seu plural 'cojones') é uma palavra vulgar usada para expressar grande coragem ou 'culhões', similar a 'bolas' ou 'pelotas'.

Exemplos

Le dio una patada en el cojón.

Ele deu-lhe uma patada no saco.

ánimo

nounB1general
'Ánimo' se refere a ânimo, energia ou disposição, não sendo uma tradução direta de 'coragem' no sentido de bravura.

Exemplos

No tengo mucho ánimo para ir a trabajar hoy.

Não tenho muito ânimo/energia para ir trabalhar hoje.

Confusão entre 'coraje', 'valentía' e 'valor'

A maior confusão surge entre 'coraje', 'valentía' e 'valor'. 'Coraje' é o termo mais geral. Use 'valentía' para força moral e 'valor' para bravura diante do perigo físico. Evite usar termos informais como 'bolas' ou 'huevos' em contextos formais.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.