Como se diz "coragem" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “coragem” é “coraje” — use 'coraje' para a bravura geral ou a força moral para enfrentar algo difícil, sendo a tradução mais direta e amplamente compreendida.
coraje
koh-RAH-hehkoˈɾa.xe

Exemplos
Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.
Ele teve a coragem de dizer a verdade apesar das consequências.
Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.
É preciso muita bravura para começar um negócio do zero.
Regra de Gênero
Embora 'coraje' termine em '-e', é sempre um substantivo masculino, então você deve usar 'el coraje' ou 'un coraje'. Em português, a palavra 'coragem' é feminina, o que pode causar confusão.
Usar 'Coraje' para Coração Físico
Erro: “Me duele el coraje. (Sinto dor no meu coragem.)”
Correção: Use 'corazón' para o órgão físico: 'Me duele el corazón.' (Sinto dor no meu coração.)
valentía
Exemplos
Tuvo la valentía de admitir su error delante de todos.
Ele teve a coragem de admitir seu erro diante de todos.
valor
vah-LORbaˈloɾ

Exemplos
Necesitas mucho valor para subir esa montaña.
Você precisa de muita coragem para escalar aquela montanha.
Demostró gran valor al ayudar a las víctimas del incendio.
Ele demonstrou grande bravura ao ajudar as vítimas do incêndio.
La niña tuvo el valor de confesar la verdad.
A garota teve a coragem de confessar a verdade.
Usando 'Tener'
Quando você quer dizer que alguém 'tem coragem', use sempre o verbo 'tener' (ter): 'Tengo valor' (Eu tenho coragem). Isso é idêntico ao português.
Misturando Adjetivo/Substantivo
Erro: “Soy valor.”
Correção: Soy valiente. ('Valor' é o substantivo [coragem]; 'Valiente' é o adjetivo [corajoso]. Você deve dizer 'Eu sou corajoso' usando o adjetivo.)
agallas
ah-GAH-yasaˈɣaʎas

Exemplos
Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.
Para enfrentar esse chefe, você precisa ter muita coragem.
No tuvo las agallas de decirle la verdad.
Ele não teve a ousadia (ou coragem) de dizer a verdade a ela.
Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.
Ela demonstrou sua garra ao saltar de paraquedas pela primeira vez.
Sempre no Plural
Este significado figurado é quase sempre usado na forma plural: 'las agallas'. Raramente se ouve 'una agalla' neste contexto.
Confundir Guelras e Coragem
Erro: “Usar 'agallas' em um contexto formal ou técnico ao se referir à coragem (ex: em um relatório jurídico).”
Correção: Use 'valentía' ou 'coraje' para contextos formais; reserve 'agallas' para conversas casuais.
bolas
BOH-lahsˈbo.las

Exemplos
Tienes que tener bolas para decirle eso al jefe.
Você tem que ter coragem (ou 'bolas') para dizer isso ao chefe.
¡Qué bolas las tuyas! ¿Cómo hiciste eso?
Que audácia a sua! Como você fez isso?
Palavra de Alto Risco
Este significado é altamente vulgar em muitas regiões de língua espanhola. Use com cautela e apenas entre amigos próximos em ambientes muito informais. Em português, a palavra 'bola' não carrega essa conotação vulgar, o que pode causar confusão.
huevo
OO-EH-vohˈweβo

Exemplos
Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.
Você tem que colocar mais esforço/garra neste projeto se quiser terminá-lo a tempo.
Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.
É preciso muita coragem para dizer a verdade ao seu chefe.
Usando 'Echarle'
A frase 'echarle huevos' (colocar garra nisso) significa aplicar esforço ou dedicação intensos. É frequentemente usada reflexivamente ou com 'le' referindo-se à tarefa. Em português, usamos expressões como 'dar o sangue' ou 'se matar de trabalhar'.
pelotas
peh-LOH-tahspeˈlotas

Exemplos
Tienes que echarle pelotas si quieres enfrentarte al jefe.
Você precisa ter coragem (ou 'culhões') se quiser enfrentar o chefe.
¡Estoy hasta las pelotas de este ruido!
Estou farto (literalmente, 'até as bolas') deste barulho!
Gênero Gramatical vs. Significado
Mesmo neste sentido vulgar, 'pelotas' permanece um substantivo feminino plural, então sempre usa 'las' e adjetivos femininos.
hígado
Exemplos
Hay que tener mucho hígado para enfrentarse a esa situación.
Você tem que ter muita coragem/ousadia para enfrentar essa situação.
pecho
PEH-chohˈpet͡ʃo

Exemplos
Puso el pecho para defender su proyecto.
Ele demonstrou coragem (ou 'colocou o peito') para defender seu projeto.
Ella sacó pecho cuando ganó el premio.
Ela estufou o peito (mostrou orgulho/bravura) quando ganhou o prêmio.
Usando 'Poner el Pecho'
Esta frase significa literalmente 'colocar o peito', mas funciona como dizer 'assumir a responsabilidade' ou 'enfrentar uma situação difícil' por alguém ou algo.
arresto
ah-RREHS-tohaˈrresto

Exemplos
No tuvo los arrestos para confesar su error.
Ele não teve a coragem (ou garra) de confessar seu erro.
Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.
É preciso muita garra para começar um negócio assim.
Plural Figurado
Quando usado para significar 'coragem' ou 'garra', é muito comum usá-lo na forma plural: 'los arrestos'.
estómago
Exemplos
No tengo estómago para ver películas de terror.
Eu não tenho estômago (ou tolerância) para assistir a filmes de terror.
fibra
FEE-brahˈfi.βɾa

Exemplos
Esa canción me tocó la fibra sensible.
Aquela música tocou um nervo exposto (me emocionou).
El equipo mostró mucha fibra en el segundo tiempo.
A equipe mostrou muita garra no segundo tempo.
Es un corredor con mucha fibra.
Ele é um corredor com muito músculo definido.
Usando 'Tocar'
Quando as emoções de alguém são afetadas, usamos o verbo 'tocar' com 'la fibra' para mostrar que uma parte interior dele foi alcançada.
Singular vs. Plural
Ao falar sobre caráter, usamos 'fibra' no singular. Ao falar sobre músculos físicos em um contexto de academia, você pode ouvir o plural 'fibras'.
Tradução Direta
Erro: “Dizer 'él tiene fibra' para significar que ele está comendo de forma saudável.”
Correção: Neste contexto, 'él tiene fibra' geralmente significa que ele tem um físico magro e musculoso ou um caráter forte.
garra
GAH-rrahˈɡara

Exemplos
Ese jugador tiene mucha garra y nunca se rinde.
Aquele jogador tem muita garra e nunca desiste.
Necesitamos jugar con más garra si queremos ganar.
Precisamos jogar com mais pulso se quisermos vencer.
Admiro la garra de esa mujer para sacar adelante a su familia.
Admiro a força de caráter daquela mulher para sustentar sua família.
Conceito Abstrato
Quando usado para significar 'garra' (determinação), a palavra é um conceito incontável. Geralmente se diz 'tiene garra' em vez de 'tiene una garra' neste contexto.
Confundir com 'grit' (areia)
Erro: “Usar 'garra' para significar 'grit' como em areia ou sujeira. Em português, 'garra' não tem esse significado.”
Correção: Em inglês, 'grit' pode significar areia, mas em espanhol, 'garra' significa apenas a 'garra' metafórica (coragem, determinação).
hierro
YAIR-rohˈje.ro

Exemplos
El caballero desenvainó su hierro y se preparó para la batalla.
O cavaleiro desembainhou sua espada (seu ferro) e se preparou para a batalha.
Necesitas tener nervios de hierro para ser un buen negociador.
Você precisa ter nervos de aço (nervos de ferro) para ser um bom negociador.
temple
TEM-plehˈtem.ple

Exemplos
El capitán mostró un gran temple durante la tormenta.
O capitão mostrou grande firmeza durante a tempestade.
Para ser cirujano, se necesita mucho temple.
Para ser cirurgião, é preciso muita compostura.
Es una mujer de temple que no se rinde fácilmente.
Ela é uma mulher de caráter que não desiste facilmente.
A Regra do 'El'
Esta é uma palavra masculina. Mesmo terminando em 'e', usa-se sempre 'el' ou 'un' (el temple, un temple). Em português, a palavra equivalente 'firmeza' é feminina, mas 'temperamento' é masculino.
Abstrato vs. Concreto
Embora descreva uma qualidade abstrata como 'coragem', é tratada como um substantivo contável quando se refere a tipos específicos de caráter.
Temple vs. Templo
Erro: “Usar 'temple' para significar um edifício religioso.”
Correção: Use 'templo' para um templo físico ou igreja. 'Temple' refere-se a caráter ou ao processo de temperar metal.
cojón
Exemplos
Le dio una patada en el cojón.
Ele deu-lhe uma patada no saco.
ánimo
Exemplos
No tengo mucho ánimo para ir a trabajar hoy.
Não tenho muito ânimo/energia para ir trabalhar hoje.
Confusão entre 'coraje', 'valentía' e 'valor'
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.











