Inklingo

Como se diz "coragem" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paracoragemé corajeé a tradução mais direta e comum para 'coragem', usada em contextos gerais para indicar bravura ou ânimo para enfrentar algo..

coraje🔊A2

É a tradução mais direta e comum para 'coragem', usada em contextos gerais para indicar bravura ou ânimo para enfrentar algo.

Saiba mais →
valentíaB1

Refere-se à força mental ou moral para enfrentar dificuldades, perigos ou dor, sendo uma boa opção para situações que exigem determinação.

Saiba mais →
valor🔊B1

Indica a qualidade de ser corajoso, especialmente diante do perigo ou da adversidade, enfatizando a firmeza e a determinação.

Saiba mais →
agallas🔊B2

Usado informalmente para descrever bravura ou audácia, muitas vezes com uma conotação de 'ter estômago' ou 'sangue frio' para fazer algo.

Saiba mais →
huevo🔊B2

Expressão coloquial para 'ter garra' ou 'bravura', usada quando se quer incentivar alguém a ser mais audacioso ou a mostrar mais iniciativa.

Saiba mais →
bolas🔊B2

Termo muito informal e vulgar para audácia ou bravura, equivalente a 'ter tomates' ou 'ter culhões'.

Saiba mais →
estómagoB2

Usado figurativamente para indicar tolerância ou capacidade de suportar algo desagradável, não diretamente bravura, mas sim a ausência de aversão.

Saiba mais →
hígadoB2

Semelhante a 'agallas', refere-se a ter audácia ou bravura para enfrentar uma situação difícil ou desagradável.

Saiba mais →
arresto🔊C1

Indica a bravura ou o espírito necessário para realizar uma ação, frequentemente usado em contextos onde a iniciativa ou a resolução são cruciais.

Saiba mais →
pelotas🔊C1

Expressão coloquial e vulgar, sinônimo de 'bolas', usada para descrever a coragem ou audácia necessárias para enfrentar desafios.

Saiba mais →
hierro🔊C1

Refere-se ao material de armas como espadas, e por extensão, pode simbolizar a força ou a capacidade de lutar, mas não é uma tradução comum de 'coragem' no dia a dia.

Saiba mais →
ánimoB1

Traduz-se mais como 'ânimo' ou 'energia' no sentido de disposição para fazer algo, e não diretamente como bravura ou coragem perante o perigo.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

coraje

/koh-RAH-heh//koˈɾa.xe/

nounA2geral
É a tradução mais direta e comum para 'coragem', usada em contextos gerais para indicar bravura ou ânimo para enfrentar algo.
Uma criança pequena parada bravamente em frente a um obstáculo ligeiramente intimidante, mas amigável, segurando um escudo de madeira.

Exemplos

Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.

Ele teve a coragem de dizer a verdade apesar das consequências.

Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.

É preciso muita bravura para começar um negócio do zero.

Regra de Gênero

Embora 'coraje' termine em '-e', é sempre um substantivo masculino, então você deve usar 'el coraje' ou 'un coraje'. Em português, a palavra 'coragem' é feminina, o que pode causar confusão.

Usar 'Coraje' para Coração Físico

Erro:Me duele el coraje. (Sinto dor no meu coragem.)

Correção: Use 'corazón' para o órgão físico: 'Me duele el corazón.' (Sinto dor no meu coração.)

valentía

nounB1geral
Refere-se à força mental ou moral para enfrentar dificuldades, perigos ou dor, sendo uma boa opção para situações que exigem determinação.

Exemplos

Tuvo la valentía de admitir su error delante de todos.

Ele teve a coragem de admitir seu erro diante de todos.

valor

vah-LOR/baˈloɾ/

nounB1geral
Indica a qualidade de ser corajoso, especialmente diante do perigo ou da adversidade, enfatizando a firmeza e a determinação.
Uma criança pequena fica bravamente e confiantemente, segurando o queixo erguido enquanto enfrenta a sombra muito grande, mas não ameaçadora, de uma criatura em uma sala mal iluminada.

Exemplos

Necesitas mucho valor para subir esa montaña.

Você precisa de muita coragem para escalar aquela montanha.

Demostró gran valor al ayudar a las víctimas del incendio.

Ele demonstrou grande bravura ao ajudar as vítimas do incêndio.

La niña tuvo el valor de confesar la verdad.

A garota teve a coragem de confessar a verdade.

Usando 'Tener'

Quando você quer dizer que alguém 'tem coragem', use sempre o verbo 'tener' (ter): 'Tengo valor' (Eu tenho coragem). Isso é idêntico ao português.

Misturando Adjetivo/Substantivo

Erro:Soy valor.

Correção: Soy valiente. ('Valor' é o substantivo [coragem]; 'Valiente' é o adjetivo [corajoso]. Você deve dizer 'Eu sou corajoso' usando o adjetivo.)

agallas

ah-GAH-yas/aˈɣaʎas/

nounB2informal
Usado informalmente para descrever bravura ou audácia, muitas vezes com uma conotação de 'ter estômago' ou 'sangue frio' para fazer algo.
Um ratinho minúsculo e corajoso parado confiantemente no chão diante de um cão grande e gentil, simbolizando coragem.

Exemplos

Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.

Para enfrentar esse chefe, você precisa ter muita coragem.

No tuvo las agallas de decirle la verdad.

Ele não teve a ousadia (ou coragem) de dizer a verdade a ela.

Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.

Ela demonstrou sua garra ao saltar de paraquedas pela primeira vez.

Sempre no Plural

Este significado figurado é quase sempre usado na forma plural: 'las agallas'. Raramente se ouve 'una agalla' neste contexto.

Confundir Guelras e Coragem

Erro:Usar 'agallas' em um contexto formal ou técnico ao se referir à coragem (ex: em um relatório jurídico).

Correção: Use 'valentía' ou 'coraje' para contextos formais; reserve 'agallas' para conversas casuais.

huevo

OO-EH-voh/ˈweβo/

nounB2coloquial
Expressão coloquial para 'ter garra' ou 'bravura', usada quando se quer incentivar alguém a ser mais audacioso ou a mostrar mais iniciativa.
Um ratinho minúsculo e determinado parado confiantemente na beira de um degrau de madeira grande e íngreme, ilustrando bravura.

Exemplos

Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.

Você tem que colocar mais esforço/garra neste projeto se quiser terminá-lo a tempo.

Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.

É preciso muita coragem para dizer a verdade ao seu chefe.

Usando 'Echarle'

A frase 'echarle huevos' (colocar garra nisso) significa aplicar esforço ou dedicação intensos. É frequentemente usada reflexivamente ou com 'le' referindo-se à tarefa. Em português, usamos expressões como 'dar o sangue' ou 'se matar de trabalhar'.

bolas

BOH-lahs/ˈbo.las/

nounB2muito informal/vulgar
Termo muito informal e vulgar para audácia ou bravura, equivalente a 'ter tomates' ou 'ter culhões'.
Um esquilo minúsculo e determinado, parado confiantemente na base de um carvalho gigantesco, pronto para subir, simbolizando coragem.

Exemplos

Tienes que tener bolas para decirle eso al jefe.

Você tem que ter coragem (ou 'bolas') para dizer isso ao chefe.

¡Qué bolas las tuyas! ¿Cómo hiciste eso?

Que audácia a sua! Como você fez isso?

Palavra de Alto Risco

Este significado é altamente vulgar em muitas regiões de língua espanhola. Use com cautela e apenas entre amigos próximos em ambientes muito informais. Em português, a palavra 'bola' não carrega essa conotação vulgar, o que pode causar confusão.

estómago

nounB2figurado
Usado figurativamente para indicar tolerância ou capacidade de suportar algo desagradável, não diretamente bravura, mas sim a ausência de aversão.

Exemplos

No tengo estómago para ver películas de terror.

Eu não tenho estômago (ou tolerância) para assistir a filmes de terror.

hígado

nounB2informal
Semelhante a 'agallas', refere-se a ter audácia ou bravura para enfrentar uma situação difícil ou desagradável.

Exemplos

Hay que tener mucho hígado para enfrentarse a esa situación.

Você tem que ter muita coragem/ousadia para enfrentar essa situação.

arresto

/ah-RREHS-toh//aˈrresto/

nounC1geral/formal
Indica a bravura ou o espírito necessário para realizar uma ação, frequentemente usado em contextos onde a iniciativa ou a resolução são cruciais.
Uma pequena figura parada confiantemente e bravamente no topo de uma montanha rochosa e alta, olhando para uma vasta paisagem, simbolizando coragem.

Exemplos

No tuvo los arrestos para confesar su error.

Ele não teve a coragem (ou garra) de confessar seu erro.

Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.

É preciso muita garra para começar um negócio assim.

Plural Figurado

Quando usado para significar 'coragem' ou 'garra', é muito comum usá-lo na forma plural: 'los arrestos'.

pelotas

/peh-LOH-tahs//peˈlotas/

nounC1muito informal/vulgar
Expressão coloquial e vulgar, sinônimo de 'bolas', usada para descrever a coragem ou audácia necessárias para enfrentar desafios.
Duas grandes e pesadas bolas de canhão de ferro cinza repousando lado a lado em uma superfície de madeira áspera, simbolizando coragem.

Exemplos

Tienes que echarle pelotas si quieres enfrentarte al jefe.

Você precisa ter coragem (ou 'culhões') se quiser enfrentar o chefe.

¡Estoy hasta las pelotas de este ruido!

Estou farto (literalmente, 'até as bolas') deste barulho!

Gênero Gramatical vs. Significado

Mesmo neste sentido vulgar, 'pelotas' permanece um substantivo feminino plural, então sempre usa 'las' e adjetivos femininos.

hierro

YAIR-roh/ˈje.ro/

nounC1literário/arcaico
Refere-se ao material de armas como espadas, e por extensão, pode simbolizar a força ou a capacidade de lutar, mas não é uma tradução comum de 'coragem' no dia a dia.
Uma espada medieval reta e prateada com uma guarda cruzada simples e um cabo, em pé.

Exemplos

El caballero desenvainó su hierro y se preparó para la batalla.

O cavaleiro desembainhou sua espada (seu ferro) e se preparou para a batalha.

Necesitas tener nervios de hierro para ser un buen negociador.

Você precisa ter nervos de aço (nervos de ferro) para ser um bom negociador.

ánimo

nounB1geral
Traduz-se mais como 'ânimo' ou 'energia' no sentido de disposição para fazer algo, e não diretamente como bravura ou coragem perante o perigo.

Exemplos

No tengo mucho ánimo para ir a trabajar hoy.

Não tenho muito ânimo/energia para ir trabalhar hoje.

Cuidado com o registo e a intensidade!

A confusão mais comum é entre 'coraje', 'valentía' e 'valor', que são mais gerais, e as expressões informais como 'agallas', 'bolas', 'huevos' ou 'hígado'. Use estas últimas apenas em contextos informais e com amigos, pois podem soar rudes ou inapropriadas em situações formais.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.