Como se diz "ousadia" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “ousadia” é “agallas” — use 'agallas' quando quiser se referir à coragem ou audácia de forma mais direta e enfática, muitas vezes em situações que exigem bravura..
agallas
ah-GAH-yas/aˈɣaʎas/

Exemplos
Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.
Para enfrentar esse chefe, você precisa ter muita coragem.
No tuvo las agallas de decirle la verdad.
Ele não teve a ousadia (ou coragem) de dizer a verdade a ela.
Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.
Ela demonstrou sua garra ao saltar de paraquedas pela primeira vez.
Sempre no Plural
Este significado figurado é quase sempre usado na forma plural: 'las agallas'. Raramente se ouve 'una agalla' neste contexto.
Confundir Guelras e Coragem
Erro: “Usar 'agallas' em um contexto formal ou técnico ao se referir à coragem (ex: em um relatório jurídico).”
Correção: Use 'valentía' ou 'coraje' para contextos formais; reserve 'agallas' para conversas casuais.
valor
vah-LOR/baˈloɾ/

Exemplos
Necesitas mucho valor para subir esa montaña.
Você precisa de muita coragem para escalar aquela montanha.
Demostró gran valor al ayudar a las víctimas del incendio.
Ele demonstrou grande bravura ao ajudar as vítimas do incêndio.
La niña tuvo el valor de confesar la verdad.
A garota teve a coragem de confessar a verdade.
Usando 'Tener'
Quando você quer dizer que alguém 'tem coragem', use sempre o verbo 'tener' (ter): 'Tengo valor' (Eu tenho coragem). Isso é idêntico ao português.
Misturando Adjetivo/Substantivo
Erro: “Soy valor.”
Correção: Soy valiente. ('Valor' é o substantivo [coragem]; 'Valiente' é o adjetivo [corajoso]. Você deve dizer 'Eu sou corajoso' usando o adjetivo.)
bolas
BOH-lahs/ˈbo.las/

Exemplos
Tienes que tener bolas para decirle eso al jefe.
Você tem que ter coragem (ou 'bolas') para dizer isso ao chefe.
¡Qué bolas las tuyas! ¿Cómo hiciste eso?
Que audácia a sua! Como você fez isso?
Palavra de Alto Risco
Este significado é altamente vulgar em muitas regiões de língua espanhola. Use com cautela e apenas entre amigos próximos em ambientes muito informais. Em português, a palavra 'bola' não carrega essa conotação vulgar, o que pode causar confusão.
huevo
OO-EH-voh/ˈweβo/

Exemplos
Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.
Você tem que colocar mais esforço/garra neste projeto se quiser terminá-lo a tempo.
Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.
É preciso muita coragem para dizer a verdade ao seu chefe.
Usando 'Echarle'
A frase 'echarle huevos' (colocar garra nisso) significa aplicar esforço ou dedicação intensos. É frequentemente usada reflexivamente ou com 'le' referindo-se à tarefa. Em português, usamos expressões como 'dar o sangue' ou 'se matar de trabalhar'.
arresto
/ah-RREHS-toh//aˈrresto/

Exemplos
No tuvo los arrestos para confesar su error.
Ele não teve a coragem (ou garra) de confessar seu erro.
Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.
É preciso muita garra para começar um negócio assim.
Plural Figurado
Quando usado para significar 'coragem' ou 'garra', é muito comum usá-lo na forma plural: 'los arrestos'.
hígado
Exemplos
Hay que tener mucho hígado para enfrentarse a esa situación.
Você tem que ter muita coragem/ousadia para enfrentar essa situação.
Informal vs. Formal
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




