Inklingo

Como se diz "ousadia" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraousadiaé agallasusado para expressar coragem, audácia ou 'fibra' de uma pessoa para enfrentar desafios ou situações difíceis, muitas vezes com um tom informal.

agallas🔊B2

Usado para expressar coragem, audácia ou 'fibra' de uma pessoa para enfrentar desafios ou situações difíceis, muitas vezes com um tom informal.

Saiba mais →
valor🔊B1

Refere-se à coragem, bravura ou determinação para realizar algo, especialmente em situações de perigo ou que exigem firmeza moral.

Saiba mais →
huevo🔊B2

Empregado de forma coloquial para indicar coragem, garra ou determinação para fazer algo, muitas vezes associado a esforço e iniciativa.

Saiba mais →
bolas🔊B2

Uma gíria usada para expressar coragem ou audácia, similar a 'agallas', mas ainda mais informal e comum em alguns países.

Saiba mais →
arresto🔊C1

Usado para descrever a coragem ou força de vontade necessária para realizar uma ação, especialmente uma que exige firmeza e resolução.

Saiba mais →
provocaciónB2

Refere-se ao ato de provocar ou à intenção de desafiar normas ou expectativas, buscando gerar uma reação ou reflexão.

Saiba mais →
hígadoB2

Embora menos comum, pode ser usado coloquialmente para indicar audácia ou coragem para enfrentar situações adversas ou desafiadoras.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

agallas

ah-GAH-yasaˈɣaʎas

nounB2informal
Usado para expressar coragem, audácia ou 'fibra' de uma pessoa para enfrentar desafios ou situações difíceis, muitas vezes com um tom informal.
Um ratinho minúsculo e corajoso parado confiantemente no chão diante de um cão grande e gentil, simbolizando coragem.

Exemplos

Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.

Para enfrentar esse chefe, você precisa ter muita coragem.

No tuvo las agallas de decirle la verdad.

Ele não teve a ousadia (ou coragem) de dizer a verdade a ela.

Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.

Ela demonstrou sua garra ao saltar de paraquedas pela primeira vez.

Sempre no Plural

Este significado figurado é quase sempre usado na forma plural: 'las agallas'. Raramente se ouve 'una agalla' neste contexto.

Confundir Guelras e Coragem

Erro:Usar 'agallas' em um contexto formal ou técnico ao se referir à coragem (ex: em um relatório jurídico).

Correção: Use 'valentía' ou 'coraje' para contextos formais; reserve 'agallas' para conversas casuais.

valor

vah-LORbaˈloɾ

nounB1formal/informal
Refere-se à coragem, bravura ou determinação para realizar algo, especialmente em situações de perigo ou que exigem firmeza moral.
Uma criança pequena fica bravamente e confiantemente, segurando o queixo erguido enquanto enfrenta a sombra muito grande, mas não ameaçadora, de uma criatura em uma sala mal iluminada.

Exemplos

Necesitas mucho valor para subir esa montaña.

Você precisa de muita coragem para escalar aquela montanha.

Demostró gran valor al ayudar a las víctimas del incendio.

Ele demonstrou grande bravura ao ajudar as vítimas do incêndio.

La niña tuvo el valor de confesar la verdad.

A garota teve a coragem de confessar a verdade.

Usando 'Tener'

Quando você quer dizer que alguém 'tem coragem', use sempre o verbo 'tener' (ter): 'Tengo valor' (Eu tenho coragem). Isso é idêntico ao português.

Misturando Adjetivo/Substantivo

Erro:Soy valor.

Correção: Soy valiente. ('Valor' é o substantivo [coragem]; 'Valiente' é o adjetivo [corajoso]. Você deve dizer 'Eu sou corajoso' usando o adjetivo.)

huevo

OO-EH-vohˈweβo

nounB2informal
Empregado de forma coloquial para indicar coragem, garra ou determinação para fazer algo, muitas vezes associado a esforço e iniciativa.
Um ratinho minúsculo e determinado parado confiantemente na beira de um degrau de madeira grande e íngreme, ilustrando bravura.

Exemplos

Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.

Você tem que colocar mais esforço/garra neste projeto se quiser terminá-lo a tempo.

Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.

É preciso muita coragem para dizer a verdade ao seu chefe.

Usando 'Echarle'

A frase 'echarle huevos' (colocar garra nisso) significa aplicar esforço ou dedicação intensos. É frequentemente usada reflexivamente ou com 'le' referindo-se à tarefa. Em português, usamos expressões como 'dar o sangue' ou 'se matar de trabalhar'.

bolas

BOH-lahsˈbo.las

nounB2informal
Uma gíria usada para expressar coragem ou audácia, similar a 'agallas', mas ainda mais informal e comum em alguns países.
Um esquilo minúsculo e determinado, parado confiantemente na base de um carvalho gigantesco, pronto para subir, simbolizando coragem.

Exemplos

Tienes que tener bolas para decirle eso al jefe.

Você tem que ter coragem (ou 'bolas') para dizer isso ao chefe.

¡Qué bolas las tuyas! ¿Cómo hiciste eso?

Que audácia a sua! Como você fez isso?

Palavra de Alto Risco

Este significado é altamente vulgar em muitas regiões de língua espanhola. Use com cautela e apenas entre amigos próximos em ambientes muito informais. Em português, a palavra 'bola' não carrega essa conotação vulgar, o que pode causar confusão.

arresto

ah-RREHS-tohaˈrresto

nounC1formal/informal
Usado para descrever a coragem ou força de vontade necessária para realizar uma ação, especialmente uma que exige firmeza e resolução.
Uma pequena figura parada confiantemente e bravamente no topo de uma montanha rochosa e alta, olhando para uma vasta paisagem, simbolizando coragem.

Exemplos

No tuvo los arrestos para confesar su error.

Ele não teve a coragem (ou garra) de confessar seu erro.

Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.

É preciso muita garra para começar um negócio assim.

Plural Figurado

Quando usado para significar 'coragem' ou 'garra', é muito comum usá-lo na forma plural: 'los arrestos'.

provocación

nounB2formal/informal
Refere-se ao ato de provocar ou à intenção de desafiar normas ou expectativas, buscando gerar uma reação ou reflexão.

Exemplos

El artista busca la provocación para hacer pensar al público.

O artista busca ser provocativo para fazer o público pensar.

hígado

nounB2informal
Embora menos comum, pode ser usado coloquialmente para indicar audácia ou coragem para enfrentar situações adversas ou desafiadoras.

Exemplos

Hay que tener mucho hígado para enfrentarse a esa situación.

Você tem que ter muita coragem/ousadia para enfrentar essa situação.

Confusão entre 'coragem' e 'provocação'

Muitos aprendizes confundem 'agallas', 'valor', 'huevo' ou 'bolas' (que significam coragem) com 'provocación'. Lembre-se que 'provocación' refere-se ao ato de instigar ou desafiar, não à coragem em si.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.