Inklingo

Como se diz "ousadia" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paraousadiaé agallasuse 'agallas' quando quiser se referir à coragem ou audácia de forma mais direta e enfática, muitas vezes em situações que exigem bravura..

agallas🔊B2

Use 'agallas' quando quiser se referir à coragem ou audácia de forma mais direta e enfática, muitas vezes em situações que exigem bravura.

Saiba mais →
valor🔊

Utilize 'valor' quando o foco for a coragem necessária para realizar uma ação difícil ou perigosa, sem necessariamente implicar imprudência.

Saiba mais →
bolas🔊B2

Use 'bolas' em contextos informais e coloquiais para expressar a ideia de ter coragem ou 'garra' para fazer algo, similar a 'ter tomates' em português.

Saiba mais →
huevo🔊B2

Empregue 'huevo' (no plural, 'huevos') em situações informais para indicar coragem, atrevimento ou até mesmo a energia e esforço necessários para algo.

Saiba mais →
arresto🔊C1

Utilize 'arresto' para se referir à coragem ou determinação necessárias para enfrentar uma situação ou tomar uma atitude, especialmente quando há hesitação.

Saiba mais →
hígadoB2

Embora menos comum, 'hígado' pode ser usado informalmente para expressar audácia ou coragem diante de uma situação desafiadora, similar a 'ter estômago' em português.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

agallas

ah-GAH-yas/aˈɣaʎas/

nounB2informal
Use 'agallas' quando quiser se referir à coragem ou audácia de forma mais direta e enfática, muitas vezes em situações que exigem bravura.
Um ratinho minúsculo e corajoso parado confiantemente no chão diante de um cão grande e gentil, simbolizando coragem.

Exemplos

Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.

Para enfrentar esse chefe, você precisa ter muita coragem.

No tuvo las agallas de decirle la verdad.

Ele não teve a ousadia (ou coragem) de dizer a verdade a ela.

Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.

Ela demonstrou sua garra ao saltar de paraquedas pela primeira vez.

Sempre no Plural

Este significado figurado é quase sempre usado na forma plural: 'las agallas'. Raramente se ouve 'una agalla' neste contexto.

Confundir Guelras e Coragem

Erro:Usar 'agallas' em um contexto formal ou técnico ao se referir à coragem (ex: em um relatório jurídico).

Correção: Use 'valentía' ou 'coraje' para contextos formais; reserve 'agallas' para conversas casuais.

valor

vah-LOR/baˈloɾ/

nounformal
Utilize 'valor' quando o foco for a coragem necessária para realizar uma ação difícil ou perigosa, sem necessariamente implicar imprudência.
Uma criança pequena fica bravamente e confiantemente, segurando o queixo erguido enquanto enfrenta a sombra muito grande, mas não ameaçadora, de uma criatura em uma sala mal iluminada.

Exemplos

Necesitas mucho valor para subir esa montaña.

Você precisa de muita coragem para escalar aquela montanha.

Demostró gran valor al ayudar a las víctimas del incendio.

Ele demonstrou grande bravura ao ajudar as vítimas do incêndio.

La niña tuvo el valor de confesar la verdad.

A garota teve a coragem de confessar a verdade.

Usando 'Tener'

Quando você quer dizer que alguém 'tem coragem', use sempre o verbo 'tener' (ter): 'Tengo valor' (Eu tenho coragem). Isso é idêntico ao português.

Misturando Adjetivo/Substantivo

Erro:Soy valor.

Correção: Soy valiente. ('Valor' é o substantivo [coragem]; 'Valiente' é o adjetivo [corajoso]. Você deve dizer 'Eu sou corajoso' usando o adjetivo.)

bolas

BOH-lahs/ˈbo.las/

nounB2coloquial
Use 'bolas' em contextos informais e coloquiais para expressar a ideia de ter coragem ou 'garra' para fazer algo, similar a 'ter tomates' em português.
Um esquilo minúsculo e determinado, parado confiantemente na base de um carvalho gigantesco, pronto para subir, simbolizando coragem.

Exemplos

Tienes que tener bolas para decirle eso al jefe.

Você tem que ter coragem (ou 'bolas') para dizer isso ao chefe.

¡Qué bolas las tuyas! ¿Cómo hiciste eso?

Que audácia a sua! Como você fez isso?

Palavra de Alto Risco

Este significado é altamente vulgar em muitas regiões de língua espanhola. Use com cautela e apenas entre amigos próximos em ambientes muito informais. Em português, a palavra 'bola' não carrega essa conotação vulgar, o que pode causar confusão.

huevo

OO-EH-voh/ˈweβo/

nounB2coloquial
Empregue 'huevo' (no plural, 'huevos') em situações informais para indicar coragem, atrevimento ou até mesmo a energia e esforço necessários para algo.
Um ratinho minúsculo e determinado parado confiantemente na beira de um degrau de madeira grande e íngreme, ilustrando bravura.

Exemplos

Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.

Você tem que colocar mais esforço/garra neste projeto se quiser terminá-lo a tempo.

Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.

É preciso muita coragem para dizer a verdade ao seu chefe.

Usando 'Echarle'

A frase 'echarle huevos' (colocar garra nisso) significa aplicar esforço ou dedicação intensos. É frequentemente usada reflexivamente ou com 'le' referindo-se à tarefa. Em português, usamos expressões como 'dar o sangue' ou 'se matar de trabalhar'.

arresto

/ah-RREHS-toh//aˈrresto/

nounC1formal
Utilize 'arresto' para se referir à coragem ou determinação necessárias para enfrentar uma situação ou tomar uma atitude, especialmente quando há hesitação.
Uma pequena figura parada confiantemente e bravamente no topo de uma montanha rochosa e alta, olhando para uma vasta paisagem, simbolizando coragem.

Exemplos

No tuvo los arrestos para confesar su error.

Ele não teve a coragem (ou garra) de confessar seu erro.

Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.

É preciso muita garra para começar um negócio assim.

Plural Figurado

Quando usado para significar 'coragem' ou 'garra', é muito comum usá-lo na forma plural: 'los arrestos'.

hígado

nounB2informal
Embora menos comum, 'hígado' pode ser usado informalmente para expressar audácia ou coragem diante de uma situação desafiadora, similar a 'ter estômago' em português.

Exemplos

Hay que tener mucho hígado para enfrentarse a esa situación.

Você tem que ter muita coragem/ousadia para enfrentar essa situação.

Informal vs. Formal

A confusão mais comum é entre o uso de 'agallas', 'bolas' e 'huevo' (informais) e 'valor' ou 'arresto' (mais formais). Evite usar as opções coloquiais em contextos sérios ou formais, onde 'valor' é geralmente a escolha mais segura e apropriada.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.