Como se diz "garra" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “garra” é “coraje” — use 'coraje' quando 'garra' se refere à bravura, audácia ou força de espírito para enfrentar uma situação difícil ou perigosa.
coraje
koh-RAH-hehkoˈɾa.xe

Exemplos
Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.
Ele teve a coragem de dizer a verdade apesar das consequências.
Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.
É preciso muita bravura para começar um negócio do zero.
Regra de Gênero
Embora 'coraje' termine em '-e', é sempre um substantivo masculino, então você deve usar 'el coraje' ou 'un coraje'. Em português, a palavra 'coragem' é feminina, o que pode causar confusão.
Usar 'Coraje' para Coração Físico
Erro: “Me duele el coraje. (Sinto dor no meu coragem.)”
Correção: Use 'corazón' para o órgão físico: 'Me duele el corazón.' (Sinto dor no meu coração.)
agallas
ah-GAH-yasaˈɣaʎas

Exemplos
Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.
Para enfrentar esse chefe, você precisa ter muita coragem.
No tuvo las agallas de decirle la verdad.
Ele não teve a ousadia (ou coragem) de dizer a verdade a ela.
Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.
Ela demonstrou sua garra ao saltar de paraquedas pela primeira vez.
Sempre no Plural
Este significado figurado é quase sempre usado na forma plural: 'las agallas'. Raramente se ouve 'una agalla' neste contexto.
Confundir Guelras e Coragem
Erro: “Usar 'agallas' em um contexto formal ou técnico ao se referir à coragem (ex: em um relatório jurídico).”
Correção: Use 'valentía' ou 'coraje' para contextos formais; reserve 'agallas' para conversas casuais.
garra
GAH-rrahˈɡara

Exemplos
El gato sacó sus garras cuando vio al perro.
O gato sacou suas garras quando viu o cachorro.
El águila atrapó al pez con sus garras.
A águia pegou o peixe com suas garras.
Ten cuidado, ese oso tiene garras muy grandes.
Cuidado, aquele urso tem garras muito grandes.
Ese jugador tiene mucha garra y nunca se rinde.
Aquele jogador tem muita garra e nunca desiste.
Sempre Feminino
Embora 'garra' termine em 'a', é sempre feminino. Use 'la garra' ou 'las garras' independentemente do gênero do animal.
Conceito Abstrato
Quando usado para significar 'garra' (determinação), a palavra é um conceito incontável. Geralmente se diz 'tiene garra' em vez de 'tiene una garra' neste contexto.
Garra vs. Uña
Erro: “Usar 'uña' para um leão. Em português, 'unha' é o termo geral. Para animais com unhas afiadas e predatórias, usamos 'garra'.”
Correção: Use 'garra' para animais com unhas afiadas e predatórias. 'Uña' é geralmente para humanos ou animais com unhas chatas.
Confundir com 'grit' (areia)
Erro: “Usar 'garra' para significar 'grit' como em areia ou sujeira. Em português, 'garra' não tem esse significado.”
Correção: Em inglês, 'grit' pode significar areia, mas em espanhol, 'garra' significa apenas a 'garra' metafórica (coragem, determinação).
garra
GAH-rrahˈɡara

Exemplos
Ese jugador tiene mucha garra y nunca se rinde.
Aquele jogador tem muita garra e nunca desiste.
El gato sacó sus garras cuando vio al perro.
O gato sacou suas garras quando viu o cachorro.
El águila atrapó al pez con sus garras.
A águia pegou o peixe com suas garras.
Ten cuidado, ese oso tiene garras muy grandes.
Cuidado, aquele urso tem garras muito grandes.
Sempre Feminino
Embora 'garra' termine em 'a', é sempre feminino. Use 'la garra' ou 'las garras' independentemente do gênero do animal.
Conceito Abstrato
Quando usado para significar 'garra' (determinação), a palavra é um conceito incontável. Geralmente se diz 'tiene garra' em vez de 'tiene una garra' neste contexto.
Garra vs. Uña
Erro: “Usar 'uña' para um leão. Em português, 'unha' é o termo geral. Para animais com unhas afiadas e predatórias, usamos 'garra'.”
Correção: Use 'garra' para animais com unhas afiadas e predatórias. 'Uña' é geralmente para humanos ou animais com unhas chatas.
Confundir com 'grit' (areia)
Erro: “Usar 'garra' para significar 'grit' como em areia ou sujeira. Em português, 'garra' não tem esse significado.”
Correção: Em inglês, 'grit' pode significar areia, mas em espanhol, 'garra' significa apenas a 'garra' metafórica (coragem, determinação).
empuje
em-POO-hehemˈpu.xe

Exemplos
Necesitamos a una persona con mucho empuje para liderar este equipo.
Precisamos de uma pessoa com muita garra para liderar esta equipa.
El empuje del agua rompió la pared de madera.
O impulso da água quebrou a parede de madeira.
Su carrera profesional ha cobrado un nuevo empuje este año.
A sua carreira profissional ganhou novo ímpeto este ano.
Sempre Masculino
Embora termine em 'e', esta palavra é sempre masculina: 'el empuje'.
Substantivo vs. Ação
Use 'empuje' para falar sobre a qualidade de ser enérgico ou a força geral de algo. Use 'empujón' para um único empurrão físico.
Empuje vs. Empujón
Erro: “Me dio un empuje en la fila.”
Correção: Me dio un empujón en la fila. (Use 'empujón' para um empurrão físico dado por uma pessoa).
ambición
Exemplos
Su ambición es convertirse en el director de la empresa.
A ambição dele é se tornar o diretor da empresa.
huevo
OO-EH-vohˈweβo

Exemplos
Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.
Você tem que colocar mais esforço/garra neste projeto se quiser terminá-lo a tempo.
Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.
É preciso muita coragem para dizer a verdade ao seu chefe.
Usando 'Echarle'
A frase 'echarle huevos' (colocar garra nisso) significa aplicar esforço ou dedicação intensos. É frequentemente usada reflexivamente ou com 'le' referindo-se à tarefa. Em português, usamos expressões como 'dar o sangue' ou 'se matar de trabalhar'.
arresto
ah-RREHS-tohaˈrresto

Exemplos
No tuvo los arrestos para confesar su error.
Ele não teve a coragem (ou garra) de confessar seu erro.
Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.
É preciso muita garra para começar um negócio assim.
Plural Figurado
Quando usado para significar 'coragem' ou 'garra', é muito comum usá-lo na forma plural: 'los arrestos'.
iniciativa
ee-nee-syah-tee-bahiniθjaˈtiβa

Exemplos
Ella siempre toma la iniciativa en las reuniones.
Ela sempre toma a iniciativa nas reuniões.
Buscamos a alguien con iniciativa y ganas de trabajar.
Estamos procurando alguém com garra e vontade de trabalhar.
Sempre Feminino
Embora comece com 'i', esta palavra é sempre feminina em espanhol, assim como em português ('a iniciativa'). Use 'la iniciativa' ou 'una iniciativa'.
Não confunda com 'inicio'
Erro: “El iniciativa del proyecto.”
Correção: La iniciativa del proyecto (ou 'el inicio' se você quiser dizer o começo/início).
agresividad
ah-greh-see-bee-DAHDaɡɾesiβiˈdad

Exemplos
No me gusta la agresividad de ese perro.
Não gosto da agressividade desse cachorro.
El equipo mostró mucha agresividad en el segundo tiempo.
A equipe mostrou muita garra (agressividade) no segundo tempo.
Es importante manejar la agresividad en el trabajo.
É importante gerenciar a agressividade no trabalho.
A Regra do Final -dad
A maioria das palavras em espanhol que terminam em '-dad' são femininas. Por isso, você deve sempre usar 'la' ou 'una' com 'agresividad'.
Conceitos Abstratos
O espanhol usa o artigo definido (la) com muito mais frequência do que o português quando fala sobre conceitos gerais como 'agressividade'.
Usar o gênero errado
Erro: “el agresividad”
Correção: la agresividad (porque palavras terminadas em -dad são femininas).
Confusão com 'agresión'
Erro: “Tuvo una agresividad contra mí.”
Correção: Tuvo una agresión contra mí. (Use 'agresividad' para o traço/sentimento, mas 'agresión' para o ato físico de atacar).
casta
kahs-tahˈkasta

Exemplos
Ese caballo es de buena casta.
Esse cavalo é de boa raça.
Le viene de casta ser tan valiente; su abuelo era igual.
Ser tão corajoso vem de berço; o avô dele era igual.
El equipo perdió, pero demostró tener mucha casta.
A equipa perdeu, mas mostrou muita garra e espírito.
Sempre Feminino
Mesmo quando se fala de um animal macho ou da linhagem de um homem, 'casta' permanece um substantivo feminino. Diríamos 'o cavalo é de boa casta', não 'casto'.
Usar para 'Elenco'
Erro: “El casta de la película es famoso.”
Correção: O elenco do filme é famoso.
fibra
FEE-brahˈfi.βɾa

Exemplos
Esa canción me tocó la fibra sensible.
Aquela música tocou um nervo exposto (me emocionou).
El equipo mostró mucha fibra en el segundo tiempo.
A equipe mostrou muita garra no segundo tempo.
Es un corredor con mucha fibra.
Ele é um corredor com muito músculo definido.
Usando 'Tocar'
Quando as emoções de alguém são afetadas, usamos o verbo 'tocar' com 'la fibra' para mostrar que uma parte interior dele foi alcançada.
Singular vs. Plural
Ao falar sobre caráter, usamos 'fibra' no singular. Ao falar sobre músculos físicos em um contexto de academia, você pode ouvir o plural 'fibras'.
Tradução Direta
Erro: “Dizer 'él tiene fibra' para significar que ele está comendo de forma saudável.”
Correção: Neste contexto, 'él tiene fibra' geralmente significa que ele tem um físico magro e musculoso ou um caráter forte.
piedra
pee-AY-drah'pjeðɾa

Exemplos
Le regaló un anillo con una piedra preciosa.
Ele deu a ela um anel com uma pedra preciosa.
El doctor dijo que tengo una piedra en el riñón.
O médico disse que eu tenho uma pedra no rim.
Tuvimos que usar una piedra de mechero para encender la fogata.
Tivemos que usar uma pederneira para acender a fogueira.
Dureza Figurada
Ao descrever uma pessoa fria ou insensível, você pode dizer 'tiene un corazón de piedra' (ele/ela tem um coração de pedra).
Traduzindo Expressões Idiomáticas
Erro: “Usar 'piedra en el zapato' em um contexto literal quando se quer dizer um seixo físico.”
Correção: Esta expressão idiomática é usada apenas para significar um problema persistente. Use 'guijarro' ou 'piedrita' para um seixo físico no sapato.
pinza
PEEN-sahˈpinθa

Exemplos
El cangrejo me dio un pellizco con su pinza.
O caranguejo deu-me uma picada com a sua garra.
Esta falda necesita una pinza en la cintura para que siente mejor.
Esta saia precisa de uma pala na cintura para assentar melhor.
Ten cuidado con las pinzas del bogavante.
Cuidado com as garras da lagosta.
Partes de animais
Em espanhol, a parte afiada que 'aperta' de um crustáceo é uma 'pinza', enquanto o pé de um pássaro ou gato é uma 'garra'.
muñeca
Exemplos
¡Mira qué muñeca! Es la chica más guapa de la fiesta.
Olha que gata! Ela é a garota mais bonita da festa.
Confusão entre 'coraje', 'agallas' e 'garra'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.











