Inklingo

Como se diz "garra" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paragarraé corajeuse 'coraje' quando 'garra' se referir à coragem moral ou à bravura de enfrentar algo difícil ou perigoso..

coraje🔊A2

Use 'coraje' quando 'garra' se referir à coragem moral ou à bravura de enfrentar algo difícil ou perigoso.

Saiba mais →
agallas🔊B2

Utilize 'agallas' para expressar a força de vontade, a audácia ou a 'cara de pau' necessária para enfrentar um desafio significativo.

Saiba mais →
huevo🔊B2

Em contextos informais, 'huevo' pode ser usado como 'garra' para indicar a energia, o esforço e a determinação extra que se coloca num projeto.

Saiba mais →
ambiciónB1

Escolha 'ambición' quando 'garra' se referir ao desejo forte de alcançar sucesso, poder ou riqueza.

Saiba mais →
iniciativa🔊B1

Use 'iniciativa' quando 'garra' se manifestar como a proatividade e a capacidade de começar algo sem precisar ser mandado.

Saiba mais →
arresto🔊C1

Opte por 'arresto' para descrever a coragem ou a audácia necessária para realizar uma ação, especialmente uma que envolve risco ou confissão.

Saiba mais →
piedra🔊B1

Em sentido figurado e coloquial, 'piedra' pode ser usada para indicar uma forte determinação interna ou força de vontade inabalável.

Saiba mais →
muñecaB2

No sentido de 'garra' como atrativo ou beleza física, especialmente de uma mulher, usa-se 'muñeca' de forma informal.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

coraje

/koh-RAH-heh//koˈɾa.xe/

nounA2no context
Use 'coraje' quando 'garra' se referir à coragem moral ou à bravura de enfrentar algo difícil ou perigoso.
Uma criança pequena parada bravamente em frente a um obstáculo ligeiramente intimidante, mas amigável, segurando um escudo de madeira.

Exemplos

Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.

Ele teve a coragem de dizer a verdade apesar das consequências.

Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.

É preciso muita bravura para começar um negócio do zero.

Regra de Gênero

Embora 'coraje' termine em '-e', é sempre um substantivo masculino, então você deve usar 'el coraje' ou 'un coraje'. Em português, a palavra 'coragem' é feminina, o que pode causar confusão.

Usar 'Coraje' para Coração Físico

Erro:Me duele el coraje. (Sinto dor no meu coragem.)

Correção: Use 'corazón' para o órgão físico: 'Me duele el corazón.' (Sinto dor no meu coração.)

agallas

ah-GAH-yas/aˈɣaʎas/

nounB2no context
Utilize 'agallas' para expressar a força de vontade, a audácia ou a 'cara de pau' necessária para enfrentar um desafio significativo.
Um ratinho minúsculo e corajoso parado confiantemente no chão diante de um cão grande e gentil, simbolizando coragem.

Exemplos

Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.

Para enfrentar esse chefe, você precisa ter muita coragem.

No tuvo las agallas de decirle la verdad.

Ele não teve a ousadia (ou coragem) de dizer a verdade a ela.

Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.

Ela demonstrou sua garra ao saltar de paraquedas pela primeira vez.

Sempre no Plural

Este significado figurado é quase sempre usado na forma plural: 'las agallas'. Raramente se ouve 'una agalla' neste contexto.

Confundir Guelras e Coragem

Erro:Usar 'agallas' em um contexto formal ou técnico ao se referir à coragem (ex: em um relatório jurídico).

Correção: Use 'valentía' ou 'coraje' para contextos formais; reserve 'agallas' para conversas casuais.

huevo

OO-EH-voh/ˈweβo/

nounB2no context
Em contextos informais, 'huevo' pode ser usado como 'garra' para indicar a energia, o esforço e a determinação extra que se coloca num projeto.
Um ratinho minúsculo e determinado parado confiantemente na beira de um degrau de madeira grande e íngreme, ilustrando bravura.

Exemplos

Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.

Você tem que colocar mais esforço/garra neste projeto se quiser terminá-lo a tempo.

Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.

É preciso muita coragem para dizer a verdade ao seu chefe.

Usando 'Echarle'

A frase 'echarle huevos' (colocar garra nisso) significa aplicar esforço ou dedicação intensos. É frequentemente usada reflexivamente ou com 'le' referindo-se à tarefa. Em português, usamos expressões como 'dar o sangue' ou 'se matar de trabalhar'.

ambición

nounB1no context
Escolha 'ambición' quando 'garra' se referir ao desejo forte de alcançar sucesso, poder ou riqueza.

Exemplos

Su ambición es convertirse en el director de la empresa.

A ambição dele é se tornar o diretor da empresa.

iniciativa

/ee-nee-syah-tee-bah//iniθjaˈtiβa/

nounB1no context
Use 'iniciativa' quando 'garra' se manifestar como a proatividade e a capacidade de começar algo sem precisar ser mandado.
Uma criança pequena se estendendo para ajudar um idoso a carregar uma cesta.

Exemplos

Ella siempre toma la iniciativa en las reuniones.

Ela sempre toma a iniciativa nas reuniões.

Buscamos a alguien con iniciativa y ganas de trabajar.

Estamos procurando alguém com garra e vontade de trabalhar.

Sempre Feminino

Embora comece com 'i', esta palavra é sempre feminina em espanhol, assim como em português ('a iniciativa'). Use 'la iniciativa' ou 'una iniciativa'.

Não confunda com 'inicio'

Erro:El iniciativa del proyecto.

Correção: La iniciativa del proyecto (ou 'el inicio' se você quiser dizer o começo/início).

arresto

/ah-RREHS-toh//aˈrresto/

nounC1no context
Opte por 'arresto' para descrever a coragem ou a audácia necessária para realizar uma ação, especialmente uma que envolve risco ou confissão.
Uma pequena figura parada confiantemente e bravamente no topo de uma montanha rochosa e alta, olhando para uma vasta paisagem, simbolizando coragem.

Exemplos

No tuvo los arrestos para confesar su error.

Ele não teve a coragem (ou garra) de confessar seu erro.

Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.

É preciso muita garra para começar um negócio assim.

Plural Figurado

Quando usado para significar 'coragem' ou 'garra', é muito comum usá-lo na forma plural: 'los arrestos'.

piedra

pee-AY-drah/'pjeðɾa/

nounB1coloquial
Em sentido figurado e coloquial, 'piedra' pode ser usada para indicar uma forte determinação interna ou força de vontade inabalável.
Uma grande pedra preciosa verde esmeralda, lapidada e facetada, brilhando intensamente.

Exemplos

Le regaló un anillo con una piedra preciosa.

Ele deu a ela um anel com uma pedra preciosa.

El doctor dijo que tengo una piedra en el riñón.

O médico disse que eu tenho uma pedra no rim.

Tuvimos que usar una piedra de mechero para encender la fogata.

Tivemos que usar uma pederneira para acender a fogueira.

Dureza Figurada

Ao descrever uma pessoa fria ou insensível, você pode dizer 'tiene un corazón de piedra' (ele/ela tem um coração de pedra).

Traduzindo Expressões Idiomáticas

Erro:Usar 'piedra en el zapato' em um contexto literal quando se quer dizer um seixo físico.

Correção: Esta expressão idiomática é usada apenas para significar um problema persistente. Use 'guijarro' ou 'piedrita' para um seixo físico no sapato.

muñeca

nounB2no context
No sentido de 'garra' como atrativo ou beleza física, especialmente de uma mulher, usa-se 'muñeca' de forma informal.

Exemplos

¡Mira qué muñeca! Es la chica más guapa de la fiesta.

Olha que gata! Ela é a garota mais bonita da festa.

A diferença entre coragem e audácia

A maior confusão surge entre 'coraje', 'agallas' e 'arresto'. Lembre-se que 'coraje' é mais geral para coragem, 'agallas' implica uma ousadia maior para enfrentar desafios, e 'arresto' foca na audácia para realizar uma ação específica.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.