Inklingo

Como se diz "garra" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paragarraé corajeuse 'coraje' quando 'garra' se refere à bravura, audácia ou força de espírito para enfrentar uma situação difícil ou perigosa.

coraje🔊A2

Use 'coraje' quando 'garra' se refere à bravura, audácia ou força de espírito para enfrentar uma situação difícil ou perigosa.

Saiba mais →
agallas🔊B2

Use 'agallas' para expressar a ideia de ter 'fígado' ou 'sangue nas veias', indicando audácia e determinação, muitas vezes de forma informal.

Saiba mais →
garra🔊A2

Use 'garra' quando se referir às unhas afiadas de um animal, ou, de forma mais figurada, à determinação e tenacidade de uma pessoa em desportos ou outras competições.

Saiba mais →
empuje🔊B1

Use 'empuje' para descrever a energia, a iniciativa e a ambição de uma pessoa para impulsionar um projeto ou alcançar objetivos.

Saiba mais →
ambiciónB1

Utilize 'ambición' quando 'garra' se traduz diretamente como o desejo forte de ter sucesso, poder ou riqueza.

Saiba mais →
huevo🔊B2

Use 'huevo' de forma coloquial para indicar coragem, audácia ou força de vontade, similar a 'agallas' ou 'coraje'.

Saiba mais →
arresto🔊C1

Use 'arresto' para se referir à coragem ou audácia necessária para realizar algo, especialmente quando essa coragem falta.

Saiba mais →
iniciativa🔊B1

Use 'iniciativa' quando 'garra' se refere à capacidade de começar algo novo ou de agir sem ser mandado.

Saiba mais →
agresividad🔊B1

Use 'agresividad' se 'garra' for interpretado como uma atitude combativa, intensa ou agressiva, especialmente em desportos ou disputas.

Saiba mais →
casta🔊B2

Use 'casta' para se referir à raça, linhagem ou qualidade inerente de um animal, especialmente cavalos, que pode implicar nobreza ou força.

Saiba mais →
fibra🔊B2

Use 'fibra' para descrever a força de caráter, a resiliência ou a sensibilidade emocional de alguém, sendo mais abstrato que 'coraje'.

Saiba mais →
piedra🔊B1

Use 'piedra' de forma coloquial para indicar força de vontade ou determinação interior, como se fosse uma base sólida e inabalável.

Saiba mais →
pinza🔊B1

Use 'pinza' para se referir especificamente à garra de crustáceos como caranguejos ou lagostas.

Saiba mais →
muñecaB2

Use 'muñeca' como uma gíria para se referir a uma mulher atraente ou bonita, sem relação com os outros significados de 'garra'.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

coraje

koh-RAH-hehkoˈɾa.xe

nounA2no context
Use 'coraje' quando 'garra' se refere à bravura, audácia ou força de espírito para enfrentar uma situação difícil ou perigosa.
Uma criança pequena parada bravamente em frente a um obstáculo ligeiramente intimidante, mas amigável, segurando um escudo de madeira.

Exemplos

Tuvo el coraje de decir la verdad a pesar de las consecuencias.

Ele teve a coragem de dizer a verdade apesar das consequências.

Se necesita mucho coraje para empezar un negocio desde cero.

É preciso muita bravura para começar um negócio do zero.

Regra de Gênero

Embora 'coraje' termine em '-e', é sempre um substantivo masculino, então você deve usar 'el coraje' ou 'un coraje'. Em português, a palavra 'coragem' é feminina, o que pode causar confusão.

Usar 'Coraje' para Coração Físico

Erro:Me duele el coraje. (Sinto dor no meu coragem.)

Correção: Use 'corazón' para o órgão físico: 'Me duele el corazón.' (Sinto dor no meu coração.)

agallas

ah-GAH-yasaˈɣaʎas

nounB2no context
Use 'agallas' para expressar a ideia de ter 'fígado' ou 'sangue nas veias', indicando audácia e determinação, muitas vezes de forma informal.
Um ratinho minúsculo e corajoso parado confiantemente no chão diante de um cão grande e gentil, simbolizando coragem.

Exemplos

Para enfrentarte a ese jefe, necesitas tener muchas agallas.

Para enfrentar esse chefe, você precisa ter muita coragem.

No tuvo las agallas de decirle la verdad.

Ele não teve a ousadia (ou coragem) de dizer a verdade a ela.

Ella demostró sus agallas al saltar en paracaídas por primera vez.

Ela demonstrou sua garra ao saltar de paraquedas pela primeira vez.

Sempre no Plural

Este significado figurado é quase sempre usado na forma plural: 'las agallas'. Raramente se ouve 'una agalla' neste contexto.

Confundir Guelras e Coragem

Erro:Usar 'agallas' em um contexto formal ou técnico ao se referir à coragem (ex: em um relatório jurídico).

Correção: Use 'valentía' ou 'coraje' para contextos formais; reserve 'agallas' para conversas casuais.

garra

GAH-rrahˈɡara

nounA2unhas afiadas de um animal
Use 'garra' quando se referir às unhas afiadas de um animal, ou, de forma mais figurada, à determinação e tenacidade de uma pessoa em desportos ou outras competições.
Uma ilustração em close-up da pata poderosa de um tigre com garras afiadas e curvas estendidas.

Exemplos

El gato sacó sus garras cuando vio al perro.

O gato sacou suas garras quando viu o cachorro.

El águila atrapó al pez con sus garras.

A águia pegou o peixe com suas garras.

Ten cuidado, ese oso tiene garras muy grandes.

Cuidado, aquele urso tem garras muito grandes.

Ese jugador tiene mucha garra y nunca se rinde.

Aquele jogador tem muita garra e nunca desiste.

Sempre Feminino

Embora 'garra' termine em 'a', é sempre feminino. Use 'la garra' ou 'las garras' independentemente do gênero do animal.

Conceito Abstrato

Quando usado para significar 'garra' (determinação), a palavra é um conceito incontável. Geralmente se diz 'tiene garra' em vez de 'tiene una garra' neste contexto.

Garra vs. Uña

Erro:Usar 'uña' para um leão. Em português, 'unha' é o termo geral. Para animais com unhas afiadas e predatórias, usamos 'garra'.

Correção: Use 'garra' para animais com unhas afiadas e predatórias. 'Uña' é geralmente para humanos ou animais com unhas chatas.

Confundir com 'grit' (areia)

Erro:Usar 'garra' para significar 'grit' como em areia ou sujeira. Em português, 'garra' não tem esse significado.

Correção: Em inglês, 'grit' pode significar areia, mas em espanhol, 'garra' significa apenas a 'garra' metafórica (coragem, determinação).

garra

GAH-rrahˈɡara

nounB2determinação e coragem
Use 'garra' quando se referir à determinação e coragem, especialmente em contextos desportivos ou de luta.
Uma ilustração em close-up da pata poderosa de um tigre com garras afiadas e curvas estendidas.

Exemplos

Ese jugador tiene mucha garra y nunca se rinde.

Aquele jogador tem muita garra e nunca desiste.

El gato sacó sus garras cuando vio al perro.

O gato sacou suas garras quando viu o cachorro.

El águila atrapó al pez con sus garras.

A águia pegou o peixe com suas garras.

Ten cuidado, ese oso tiene garras muy grandes.

Cuidado, aquele urso tem garras muito grandes.

Sempre Feminino

Embora 'garra' termine em 'a', é sempre feminino. Use 'la garra' ou 'las garras' independentemente do gênero do animal.

Conceito Abstrato

Quando usado para significar 'garra' (determinação), a palavra é um conceito incontável. Geralmente se diz 'tiene garra' em vez de 'tiene una garra' neste contexto.

Garra vs. Uña

Erro:Usar 'uña' para um leão. Em português, 'unha' é o termo geral. Para animais com unhas afiadas e predatórias, usamos 'garra'.

Correção: Use 'garra' para animais com unhas afiadas e predatórias. 'Uña' é geralmente para humanos ou animais com unhas chatas.

Confundir com 'grit' (areia)

Erro:Usar 'garra' para significar 'grit' como em areia ou sujeira. Em português, 'garra' não tem esse significado.

Correção: Em inglês, 'grit' pode significar areia, mas em espanhol, 'garra' significa apenas a 'garra' metafórica (coragem, determinação).

empuje

em-POO-hehemˈpu.xe

nounB1referindo-se a ambição ou energia
Use 'empuje' para descrever a energia, a iniciativa e a ambição de uma pessoa para impulsionar um projeto ou alcançar objetivos.
Um atleta determinado a correr para a frente com grande energia.

Exemplos

Necesitamos a una persona con mucho empuje para liderar este equipo.

Precisamos de uma pessoa com muita garra para liderar esta equipa.

El empuje del agua rompió la pared de madera.

O impulso da água quebrou a parede de madeira.

Su carrera profesional ha cobrado un nuevo empuje este año.

A sua carreira profissional ganhou novo ímpeto este ano.

Sempre Masculino

Embora termine em 'e', esta palavra é sempre masculina: 'el empuje'.

Substantivo vs. Ação

Use 'empuje' para falar sobre a qualidade de ser enérgico ou a força geral de algo. Use 'empujón' para um único empurrão físico.

Empuje vs. Empujón

Erro:Me dio un empuje en la fila.

Correção: Me dio un empujón en la fila. (Use 'empujón' para um empurrão físico dado por uma pessoa).

ambición

nounB1no context
Utilize 'ambición' quando 'garra' se traduz diretamente como o desejo forte de ter sucesso, poder ou riqueza.

Exemplos

Su ambición es convertirse en el director de la empresa.

A ambição dele é se tornar o diretor da empresa.

huevo

OO-EH-vohˈweβo

nounB2no context
Use 'huevo' de forma coloquial para indicar coragem, audácia ou força de vontade, similar a 'agallas' ou 'coraje'.
Um ratinho minúsculo e determinado parado confiantemente na beira de um degrau de madeira grande e íngreme, ilustrando bravura.

Exemplos

Tienes que echarle más huevos a este proyecto si quieres terminarlo a tiempo.

Você tem que colocar mais esforço/garra neste projeto se quiser terminá-lo a tempo.

Se necesita mucho huevo para decirle la verdad a tu jefe.

É preciso muita coragem para dizer a verdade ao seu chefe.

Usando 'Echarle'

A frase 'echarle huevos' (colocar garra nisso) significa aplicar esforço ou dedicação intensos. É frequentemente usada reflexivamente ou com 'le' referindo-se à tarefa. Em português, usamos expressões como 'dar o sangue' ou 'se matar de trabalhar'.

arresto

ah-RREHS-tohaˈrresto

nounC1no context
Use 'arresto' para se referir à coragem ou audácia necessária para realizar algo, especialmente quando essa coragem falta.
Uma pequena figura parada confiantemente e bravamente no topo de uma montanha rochosa e alta, olhando para uma vasta paisagem, simbolizando coragem.

Exemplos

No tuvo los arrestos para confesar su error.

Ele não teve a coragem (ou garra) de confessar seu erro.

Se necesita mucho arresto para iniciar un negocio así.

É preciso muita garra para começar um negócio assim.

Plural Figurado

Quando usado para significar 'coragem' ou 'garra', é muito comum usá-lo na forma plural: 'los arrestos'.

iniciativa

ee-nee-syah-tee-bahiniθjaˈtiβa

nounB1no context
Use 'iniciativa' quando 'garra' se refere à capacidade de começar algo novo ou de agir sem ser mandado.
Uma criança pequena se estendendo para ajudar um idoso a carregar uma cesta.

Exemplos

Ella siempre toma la iniciativa en las reuniones.

Ela sempre toma a iniciativa nas reuniões.

Buscamos a alguien con iniciativa y ganas de trabajar.

Estamos procurando alguém com garra e vontade de trabalhar.

Sempre Feminino

Embora comece com 'i', esta palavra é sempre feminina em espanhol, assim como em português ('a iniciativa'). Use 'la iniciativa' ou 'una iniciativa'.

Não confunda com 'inicio'

Erro:El iniciativa del proyecto.

Correção: La iniciativa del proyecto (ou 'el inicio' se você quiser dizer o começo/início).

agresividad

ah-greh-see-bee-DAHDaɡɾesiβiˈdad

nounB1no context
Use 'agresividad' se 'garra' for interpretado como uma atitude combativa, intensa ou agressiva, especialmente em desportos ou disputas.
Um pequeno pássaro vermelho com penas infladas e um olhar afiado, em uma postura defensiva e assertiva.

Exemplos

No me gusta la agresividad de ese perro.

Não gosto da agressividade desse cachorro.

El equipo mostró mucha agresividad en el segundo tiempo.

A equipe mostrou muita garra (agressividade) no segundo tempo.

Es importante manejar la agresividad en el trabajo.

É importante gerenciar a agressividade no trabalho.

A Regra do Final -dad

A maioria das palavras em espanhol que terminam em '-dad' são femininas. Por isso, você deve sempre usar 'la' ou 'una' com 'agresividad'.

Conceitos Abstratos

O espanhol usa o artigo definido (la) com muito mais frequência do que o português quando fala sobre conceitos gerais como 'agressividade'.

Usar o gênero errado

Erro:el agresividad

Correção: la agresividad (porque palavras terminadas em -dad são femininas).

Confusão com 'agresión'

Erro:Tuvo una agresividad contra mí.

Correção: Tuvo una agresión contra mí. (Use 'agresividad' para o traço/sentimento, mas 'agresión' para o ato físico de atacar).

casta

kahs-tahˈkasta

nounB2no context
Use 'casta' para se referir à raça, linhagem ou qualidade inerente de um animal, especialmente cavalos, que pode implicar nobreza ou força.
Uma árvore de carvalho grande e robusta com raízes profundas e visíveis e muitos galhos espalhados contra um céu azul suave.

Exemplos

Ese caballo es de buena casta.

Esse cavalo é de boa raça.

Le viene de casta ser tan valiente; su abuelo era igual.

Ser tão corajoso vem de berço; o avô dele era igual.

El equipo perdió, pero demostró tener mucha casta.

A equipa perdeu, mas mostrou muita garra e espírito.

Sempre Feminino

Mesmo quando se fala de um animal macho ou da linhagem de um homem, 'casta' permanece um substantivo feminino. Diríamos 'o cavalo é de boa casta', não 'casto'.

Usar para 'Elenco'

Erro:El casta de la película es famoso.

Correção: O elenco do filme é famoso.

fibra

FEE-brahˈfi.βɾa

nounB2força de caráter
Use 'fibra' para descrever a força de caráter, a resiliência ou a sensibilidade emocional de alguém, sendo mais abstrato que 'coraje'.
Um pequeno broto determinado rompendo uma rocha pesada e sólida.

Exemplos

Esa canción me tocó la fibra sensible.

Aquela música tocou um nervo exposto (me emocionou).

El equipo mostró mucha fibra en el segundo tiempo.

A equipe mostrou muita garra no segundo tempo.

Es un corredor con mucha fibra.

Ele é um corredor com muito músculo definido.

Usando 'Tocar'

Quando as emoções de alguém são afetadas, usamos o verbo 'tocar' com 'la fibra' para mostrar que uma parte interior dele foi alcançada.

Singular vs. Plural

Ao falar sobre caráter, usamos 'fibra' no singular. Ao falar sobre músculos físicos em um contexto de academia, você pode ouvir o plural 'fibras'.

Tradução Direta

Erro:Dizer 'él tiene fibra' para significar que ele está comendo de forma saudável.

Correção: Neste contexto, 'él tiene fibra' geralmente significa que ele tem um físico magro e musculoso ou um caráter forte.

piedra

pee-AY-drah'pjeðɾa

nounB1força de vontade ou determinação interior (coloquial)
Use 'piedra' de forma coloquial para indicar força de vontade ou determinação interior, como se fosse uma base sólida e inabalável.
Uma grande pedra preciosa verde esmeralda, lapidada e facetada, brilhando intensamente.

Exemplos

Le regaló un anillo con una piedra preciosa.

Ele deu a ela um anel com uma pedra preciosa.

El doctor dijo que tengo una piedra en el riñón.

O médico disse que eu tenho uma pedra no rim.

Tuvimos que usar una piedra de mechero para encender la fogata.

Tivemos que usar uma pederneira para acender a fogueira.

Dureza Figurada

Ao descrever uma pessoa fria ou insensível, você pode dizer 'tiene un corazón de piedra' (ele/ela tem um coração de pedra).

Traduzindo Expressões Idiomáticas

Erro:Usar 'piedra en el zapato' em um contexto literal quando se quer dizer um seixo físico.

Correção: Esta expressão idiomática é usada apenas para significar um problema persistente. Use 'guijarro' ou 'piedrita' para um seixo físico no sapato.

pinza

PEEN-sahˈpinθa

nounB1de caranguejo ou lagosta
Use 'pinza' para se referir especificamente à garra de crustáceos como caranguejos ou lagostas.
A grande garra vermelha de um caranguejo.

Exemplos

El cangrejo me dio un pellizco con su pinza.

O caranguejo deu-me uma picada com a sua garra.

Esta falda necesita una pinza en la cintura para que siente mejor.

Esta saia precisa de uma pala na cintura para assentar melhor.

Ten cuidado con las pinzas del bogavante.

Cuidado com as garras da lagosta.

Partes de animais

Em espanhol, a parte afiada que 'aperta' de um crustáceo é uma 'pinza', enquanto o pé de um pássaro ou gato é uma 'garra'.

muñeca

nounB2no context
Use 'muñeca' como uma gíria para se referir a uma mulher atraente ou bonita, sem relação com os outros significados de 'garra'.

Exemplos

¡Mira qué muñeca! Es la chica más guapa de la fiesta.

Olha que gata! Ela é a garota mais bonita da festa.

Confusão entre 'coraje', 'agallas' e 'garra'

A maior confusão surge ao traduzir a ideia de 'ter garra' como qualidade pessoal. 'Coraje' e 'agallas' são as mais comuns para bravura e determinação, sendo 'agallas' mais informal. 'Garra' (em si) é mais usada para animais ou em contexto desportivo específico.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.