Inklingo

Como se diz "pulso" em espanhol

Portuguese → espanhol

pulso

POOL-sohˈpulso

nounA1geral
Use "pulso" em espanhol quando se referir à medição do batimento cardíaco, exatamente como em português.
Uma ilustração em close-up de dois dedos pressionando um pulso para verificar o pulso, com um sutil efeito de ondulação mostrando o ritmo dos batimentos cardíacos.

Exemplos

El doctor me tomó el pulso para ver si estaba bien.

O médico me tomou o pulso para ver se eu estava bem.

Siento mi pulso muy rápido después de correr.

Sinto meu pulso muito rápido depois de correr.

Substantivo Masculino

Lembre-se que 'pulso' é sempre uma palavra masculina, então você deve usar 'el' ou 'un' antes dela: 'el pulso' (o pulso).

muñeca

nounA1geral
Use "muñeca" em espanhol para se referir à parte do corpo que liga a mão ao braço, o nosso "pulso" no sentido anatômico.

Exemplos

Me torcí la muñeca jugando al tenis.

Eu torci meu pulso jogando tênis.

garra

GAH-rrahˈɡara

nounB2geral
Use "garra" em espanhol para descrever a força de vontade, o ímpeto ou a determinação de uma pessoa, especialmente em desportos ou competições.
Uma pequena formiga determinada empurrando uma maçã vermelha grande e pesada por uma colina íngreme.

Exemplos

Ese jugador tiene mucha garra y nunca se rinde.

Aquele jogador tem muita garra e nunca desiste.

Necesitamos jugar con más garra si queremos ganar.

Precisamos jogar com mais pulso se quisermos vencer.

Admiro la garra de esa mujer para sacar adelante a su familia.

Admiro a força de caráter daquela mulher para sustentar sua família.

Conceito Abstrato

Quando usado para significar 'garra' (determinação), a palavra é um conceito incontável. Geralmente se diz 'tiene garra' em vez de 'tiene una garra' neste contexto.

Confundir com 'grit' (areia)

Erro:Usar 'garra' para significar 'grit' como em areia ou sujeira. Em português, 'garra' não tem esse significado.

Correção: Em inglês, 'grit' pode significar areia, mas em espanhol, 'garra' significa apenas a 'garra' metafórica (coragem, determinação).

Confusão entre "pulso" e "muñeca"

A confusão mais comum é usar "pulso" (batimento cardíaco) quando se quer falar da parte do corpo. Lembre-se que em espanhol, a parte do corpo chama-se "muñeca", enquanto "pulso" refere-se à batida do coração.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.