Como se diz "falido" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “falido” é “arruinado” — use 'arruinado' para descrever alguém ou algo que perdeu toda a sua riqueza ou recursos financeiros, resultando em ruína econômica.
arruinado
ah-rwee-NAH-dohar.rwiˈna.ðo

Exemplos
El negocio fracasó y lo dejó completamente arruinado.
O negócio faliu e deixou-o completamente arruinado (sem dinheiro).
Después de la inversión fallida, se quedó arruinado.
Após o investimento fracassado, ele ficou arruinado (quebrado).
Su reputación está arruinada por el escándalo.
A reputação dela está arruinada pelo escândalo.
El incendio dejó la casa completamente arruinada.
O incêndio deixou a casa completamente arruinada.
Concordância é Crucial
Como 'arruinado' é um adjetivo, certifique-se de que ele concorda com o substantivo que descreve em gênero (masculino/feminino) e número (singular/plural): 'arruinado', 'arruinada', 'arruinados', 'arruinadas'. Isso é muito semelhante ao português.
Usando SER vs. ESTAR
Você quase sempre usa 'estar' com 'arruinado' porque descreve a condição ou estado atual de alguém ou algo, não uma qualidade inerente. Em português, usamos 'estar' para estados, assim como no espanhol.
Esquecer a Concordância de Gênero
Erro: “La empresa está arruinado.”
Correção: La empresa está arruinada. (Como 'empresa' é feminino, o adjetivo também deve ser feminino, assim como em português: 'A empresa está arruinada'.)
quebrado
keh-BRAH-dohkeˈβɾaðo

Exemplos
Tras la crisis, muchos pequeños negocios quebraron.
Após a crise, muitos pequenos negócios faliram (foram à falência).
Ten cuidado con ese plato, está quebrado.
Tenha cuidado com este prato; está quebrado (rachado).
Después de la crisis, el pequeño negocio quedó quebrado.
Após a crise, a pequena empresa faliu.
El terreno era muy quebrado y difícil de caminar.
O terreno era muito acidentado e difícil de atravessar.
Concordância do Adjetivo
Esta palavra deve mudar para 'quebrada' se o objeto que você está descrevendo for feminino, como 'uma cadeira quebrada'.
Uso com 'Estar'
Usamos o verbo 'estar' porque estar quebrado ou falido é considerado um estado ou condição que pode mudar. Em português, usamos 'estar' para estados temporários e 'ser' para características permanentes. Aqui, 'estar' é apropriado, assim como em português.
Quebrado vs. Roto
Erro: “Dizer 'mi teléfono está quebrado' para uma tela estilhaçada.”
Correção: Embora 'quebrado' seja aceitável em algumas regiões, 'roto' é mais comum para itens completamente destruídos. 'Quebrado' geralmente implica uma rachadura ou uma divisão. Em português, diríamos 'meu telefone está quebrado' ou 'estragado', e 'roto' seria mais como 'rasgado' para tecidos.
Não confunda 'arruinado' com 'quebrado'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

