Como se diz "ficava" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “ficava” é “quedaba” — use 'quedaba' quando 'ficava' se refere à aparência de algo ou alguém, ou ao resultado de como algo se ajustava ou combinava.
quedaba
keh-DAH-bahkeˈðaβa

Exemplos
El sombrero le quedaba muy bien con su traje azul.
O chapéu ficava muito bem com o terno azul dele.
La ropa de niño me quedaba pequeña cuando tenía diez años.
As roupas de criança me serviam pequenas quando eu tinha dez anos.
Uso com 'Le' ou 'Me'
Ao falar sobre como as roupas servem, você quase sempre precisa de um pronome oblíquo: 'Me quedaba' (servia em mim), 'Le quedaba' (servia nele/nela). O sujeito é a roupa, não a pessoa!
quedara
keh-DAH-rahkeˈðaɾa

Exemplos
Esperábamos que se quedara a cenar, pero tuvo que irse.
Esperávamos que ele ficasse para jantar, mas ele teve que ir embora.
Si no quedara más pastel, ¿qué comeríamos de postre?
Se não sobrasse mais bolo, o que comeríamos de sobremesa?
Necesitaba que el coche quedara limpio antes del viaje.
Eu precisava que o carro permanecesse limpo antes da viagem.
Subjuntivo para Desejos Passados
A forma 'quedara' é usada após verbos de desejo ou esperança no passado: 'Desejei que ficasse' (Eu desejei que ele permanecesse).
Situações Hipotéticas
Use 'quedara' em orações condicionais (orações 'si') para falar sobre situações improváveis ou contrárias ao fato no passado ou presente: 'Se ele ficasse...' (Se ele permanecesse...).
Confundir Subjuntivo com Indicativo
Erro: “Era necesario que él quedaba en casa.”
Correção: Era necesario que él quedara en casa. (Ao expressar necessidade ou obrigação, o espanhol usa a forma verbal especial, 'quedara', e não o pretérito imperfeito do indicativo, 'quedaba'.)
Erro comum: 'Quedaba' vs 'Quedara'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

