Como se diz "sobrava" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “sobrava” é “quedaba” — use 'quedaba' quando 'sobrava' se refere a uma quantidade, tempo ou algo que permaneceu fisicamente ou temporalmente após um evento.
quedaba
keh-DAH-bahkeˈðaβa

Exemplos
Después de la cena, solo quedaba un trozo de pastel.
Depois do jantar, só sobrava um pedaço de bolo.
Ella siempre se quedaba callada cuando su padre hablaba.
Ela sempre permanecia calada quando o pai dela falava.
Yo quedaba muy poco tiempo para terminar el proyecto.
Eu tinha muito pouco tempo restante para terminar o projeto. (Usado com 'yo')
O Pretérito Imperfeito
Este final 'aba' significa que a ação estava em andamento ou era repetida no passado. Pense nisso como 'estava sobrando' ou 'costumava permanecer', descrevendo uma situação sem dizer exatamente quando terminou.
Yo vs. Él/Ella/Usted
No pretérito imperfeito, 'quedaba' é usado tanto para 'eu' (yo) quanto para 'ele/ela/você formal' (él/ella/usted). O contexto é fundamental para saber quem está realizando a ação.
Usar o Pretérito Perfeito para Estados Contínuos
Erro: “Quedó poco tiempo. (Usou 'quedó', ação concluída)”
Correção: Quedaba poco tiempo. (Use 'quedaba' para mostrar o estado contínuo de ter pouco tempo.)
quedara
keh-DAH-rahkeˈðaɾa

Exemplos
Esperábamos que se quedara a cenar, pero tuvo que irse.
Esperávamos que ele ficasse para jantar, mas ele teve que ir embora.
Si no quedara más pastel, ¿qué comeríamos de postre?
Se não sobrasse mais bolo, o que comeríamos de sobremesa?
Necesitaba que el coche quedara limpio antes del viaje.
Eu precisava que o carro permanecesse limpo antes da viagem.
Subjuntivo para Desejos Passados
A forma 'quedara' é usada após verbos de desejo ou esperança no passado: 'Desejei que ficasse' (Eu desejei que ele permanecesse).
Situações Hipotéticas
Use 'quedara' em orações condicionais (orações 'si') para falar sobre situações improváveis ou contrárias ao fato no passado ou presente: 'Se ele ficasse...' (Se ele permanecesse...).
Confundir Subjuntivo com Indicativo
Erro: “Era necesario que él quedaba en casa.”
Correção: Era necesario que él quedara en casa. (Ao expressar necessidade ou obrigação, o espanhol usa a forma verbal especial, 'quedara', e não o pretérito imperfeito do indicativo, 'quedaba'.)
Não confunda quantidade restante com permanência hipotética
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

