Como se diz "fraturar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “fraturar” é “fracturar” — use 'fracturar' para descrever a quebra de ossos ou partes do corpo em um contexto médico ou traumático.
fracturar
frahk-too-RAHRfɾaktuˈɾaɾ

Exemplos
El jugador se fracturó la pierna durante el partido.
O jogador fraturou a perna durante o jogo.
Es posible fracturar un hueso sin sentir mucho dolor al principio.
É possível fraturar um osso sem sentir muita dor no início.
La caída fracturó el pavimento de la entrada.
A queda rachou o pavimento da entrada.
El escándalo terminó por fracturar al partido político.
O escândalo acabou por lascar o partido político.
Uso do 'Se' com Lesões
Ao falar sobre quebrar um osso próprio, usa-se o pronome reflexivo 'se' (ou 'me', 'te', etc.) para indicar que a ação aconteceu consigo mesmo. Por exemplo: 'Se fracturó el brazo' (Ele partiu o braço).
A Regra do 'El/La' para Partes do Corpo
Em espanhol, não se usa geralmente 'meu' ou 'seu' com partes do corpo ao usar este verbo. Em vez de 'mi pierna', diz-se 'la pierna', porque o pronome reflexivo já indica de quem é a perna.
Sujeitos Abstratos
Quando usado figurativamente, o que 'fratura' é frequentemente uma ideia ou evento (ex: 'A crise fraturou...'). A estrutura permanece uma frase ativa normal.
Não usar 'mi' para os próprios ossos
Erro: “Me fracturé mi brazo.”
Correção: Me fracturé el brazo. (Em espanhol, o uso de 'me' já indica que é o seu próprio braço, tornando 'mi' redundante).
fracturar
Exemplos
El escándalo terminó por fracturar al partido político.
O escândalo acabou por fraturar o partido político.
partir
par-TEERpaɾˈtiɾ

Exemplos
Se me partió un plato cuando estaba lavando los trastes.
Um prato partiu-se quando eu estava a lavar a loiça.
El chiste fue tan bueno que nos partimos de risa.
A piada foi tão boa que caímos na gargalhada.
Ese acontecimiento le partió el alma.
Aquele evento quebrou seu espírito (ou coração).
'Se' Acidental
Quando um objeto quebra por acidente (como um prato), use a estrutura 'se' + pronome de objeto indireto (me, te, le, etc.) + verbo. Exemplo: 'Se me partió el vaso' (O copo quebrou em mim). Em português, usamos 'Quebrou-se o copo' ou 'O copo quebrou'.
Usar 'Partir' para Tudo
Erro: “No puedes partir esa regla. (Tentativa de traduzir 'quebrar uma regra')”
Correção: No puedes romper esa regla. ('Romper' é melhor para quebrar regras ou promessas. 'Partir' implica dividir algo fisicamente, como madeira ou um bolo.)
Confusão entre 'fracturar' e 'partir'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

