Como se diz "rachar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “rachar” é “partir” — use 'partir' quando quiser descrever a ação de dividir algo de forma limpa e organizada, como um alimento ou um objeto que não está quebrado.
partir
par-TEERpaɾˈtiɾ

Exemplos
Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.
Preciso dividir o bolo em oito fatias iguais.
Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.
Eles racharam a lenha para a lareira antes do jantar.
Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.
Eles dividiram a herança entre os três irmãos.
Uso Transitivo
Neste sentido, 'partir' é transitivo, o que significa que a ação afeta diretamente algo. Você deve sempre dizer o quê você está dividindo ou rachando.
rajar
rah-HARra'xaɾ

Exemplos
Tuvimos que rajar la leña para la chimenea.
Tivemos que rachar a lenha para a lareira.
El frío intenso rajó la superficie del suelo.
O frio intenso rachou a superfície do solo.
Raja la sandía por la mitad, por favor.
Por favor, fatie a melancia ao meio.
Um verbo regular
Este verbo segue o padrão padrão para verbos terminados em -ar. Nenhuma surpresa com alterações no radical aqui!
Ação Física
Quando usado fisicamente, geralmente descreve uma ação onde um objeto sólido ganha uma abertura ou quebra longa e fina.
Rajar vs. Rayar
Erro: “Usar 'rajar' quando você quer dizer arranhar algo.”
Correção: Use 'rayar' para arranhões superficiais (como em um carro) e 'rajar' quando o objeto realmente racha ou se parte.
fracturar
frahk-too-RAHRfɾaktuˈɾaɾ

Exemplos
El jugador se fracturó la pierna durante el partido.
O jogador quebrou a perna durante o jogo.
Es posible fracturar un hueso sin sentir mucho dolor al principio.
É possível fraturar um osso sem sentir muita dor no início.
La caída fracturó el pavimento de la entrada.
A queda rachou o pavimento da entrada.
Uso do 'Se' com Lesões
Ao falar sobre quebrar um osso próprio, usa-se o pronome reflexivo 'se' (ou 'me', 'te', etc.) para indicar que a ação aconteceu consigo mesmo. Por exemplo: 'Se fracturó el brazo' (Ele partiu o braço).
A Regra do 'El/La' para Partes do Corpo
Em espanhol, não se usa geralmente 'meu' ou 'seu' com partes do corpo ao usar este verbo. Em vez de 'mi pierna', diz-se 'la pierna', porque o pronome reflexivo já indica de quem é a perna.
Não usar 'mi' para os próprios ossos
Erro: “Me fracturé mi brazo.”
Correção: Me fracturé el brazo. (Em espanhol, o uso de 'me' já indica que é o seu próprio braço, tornando 'mi' redundante).
Evite confundir 'partir' com 'rajar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


