Como se diz "desistir" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “desistir” é “abandonar” — use 'abandonar' quando quiser expressar a ideia de parar um esforço, um projeto, um hábito ou um objetivo, como se estivesse deixando algo para trás..
abandonar
ah-bahn-doh-NAHR/a.βan.doˈnaɾ/

Exemplos
Nunca debes abandonar tus sueños.
Você nunca deve desistir dos seus sonhos.
El corredor tuvo que abandonar la carrera por una lesión.
O corredor teve que abandonar a corrida devido a uma lesão.
Muchos estudiantes abandonan la universidad en el primer año.
Muitos estudantes largam a universidade no primeiro ano.
Uso de Preposição
Quando 'abandonar' significa 'desistir de' algo abstrato, geralmente usa um objeto direto, diferentemente do português que muitas vezes usa 'de' (desistir de).
retirar
reh-tee-RAHR/re.tiˈɾaɾ/

Exemplos
El famoso tenista se retiró después de ganar el campeonato.
O famoso tenista se aposentou após vencer o campeonato.
El general ordenó a sus tropas retirarse a la base.
O general ordenou que suas tropas recuassem para a base.
Si te retiras de la carrera, no puedes volver a participar.
Se você se retirar da corrida, não poderá participar novamente.
Uso Reflexivo é Fundamental
Ao falar sobre encerrar uma carreira ou retirar-se de uma situação, você deve usar a forma reflexiva 'retirarse', o que significa que a pessoa está realizando a ação em si mesma (ex: 'me retiro', 'se retira').
Esquecer o 'Se'
Erro: “Dizer 'Mi padre retiró' em vez de 'Mi padre se retiró.'”
Correção: Se a ação é 'aposentar-se do trabalho', você precisa da pequena palavra 'se' antes da forma do verbo: 'Mi padre *se* retiró' (Meu pai se aposentou).
dejarme
de-HAR-me/deˈxaɾme/

Exemplos
No quiero dejarme llevar por la pereza.
Eu não quero me deixar levar pela preguiça.
Después de la boda, empecé a dejarme un poco.
Depois do casamento, comecei a me descuidar um pouco (negligenciar minha aparência/saúde).
Voy a dejarme de chismes y a concentrarme en mi trabajo.
Vou parar com a fofoca e me concentrar no meu trabalho.
O Significado Reflexivo
Quando 'dejar' é usado com 'me' (ou 'se', 'te', etc.) e muda para 'dejarse', a ação é feita sobre si mesmo. Frequentemente implica falta de resistência ou autocontrole. Em português, usamos o pronome reflexivo ('me deixar', 'me render').
Abandonar Hábitos
Para dizer 'Vou parar de fazer X', você frequentemente usa 'Voy a dejarme de X' (uso B2/C1). Essa estrutura foca em parar um hábito ou comportamento pessoal. Em português, usamos 'Vou parar de...' ou 'Vou deixar de...'.
Confundir Transitivo vs. Reflexivo
Erro: “Quiero dejarme el libro. (Eu quero permitir-me o livro.)”
Correção: Quiero dejar el libro. (Eu quero deixar o livro.) ou 'Quiero que me dejes el libro.' (Eu quero que você me empreste o livro.)
parar
/pa-RAR//paˈɾaɾ/

Exemplos
El autobús para en esta esquina.
O ônibus para nesta esquina.
¡Para! Hay un semáforo en rojo.
Pare! Há um semáforo vermelho.
Tienes que parar de hacer tanto ruido.
Você tem que parar de fazer tanto barulho.
Parar uma Ação
Para dizer que você 'para de fazer algo', use a estrutura 'parar de' + o verbo da ação. Por exemplo, 'Paré de comer' significa 'Eu parei de comer'. Isso é muito parecido com o português.
Parar a Si Mesmo vs. Parar Algo Externo
Erro: “'Yo paro el coche' vs. 'Yo me paro'”
Correção: 'Parar' é usado para parar um objeto externo ('Eu paro o carro'). 'Pararse' é usado para parar a si mesmo ('Eu paro/Eu fico de pé'). Cuidado para não usar 'Yo paro' quando quer dizer 'Eu paro de andar'.
Confusão entre 'abandonar' e 'parar'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



