Inklingo

Como se diz "desistir" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paradesistiré desistiruse 'desistir' quando quiser expressar a ideia de abandonar um esforço, um objetivo ou uma intenção que se tinha previamente. É o equivalente mais direto em muitos casos.

desistir🔊B1

Use 'desistir' quando quiser expressar a ideia de abandonar um esforço, um objetivo ou uma intenção que se tinha previamente. É o equivalente mais direto em muitos casos.

Saiba mais →
abandonar🔊B1

Utilize 'abandonar' quando a desistência implica deixar algo ou alguém para trás, seja um projeto, um hábito ou até mesmo uma responsabilidade.

Saiba mais →
dejarme🔊B1

Empregue 'dejarme' (ou a forma reflexiva apropriada como 'dejarse') quando a desistência tem a ver com permitir que algo o influencie negativamente ou que você seja levado por uma situação.

Saiba mais →
retirar🔊B2

Use 'retirar' (frequentemente na forma reflexiva 'retirarse') quando a desistência se refere a sair de uma competição, de um cargo ou de uma atividade, muitas vezes por decisão própria.

Saiba mais →
rajar🔊B2

Prefira 'rajar' num contexto informal para indicar que alguém decidiu não fazer algo que tinha planeado, especialmente no último minuto, desistindo de um compromisso.

Saiba mais →
parar🔊A1

Embora 'parar' possa significar interromper uma ação, não é um sinónimo direto de 'desistir' no sentido de abandonar um objetivo. Use-o apenas para indicar a cessação de um movimento ou atividade.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

desistir

deh-sees-TEERde.sisˈtiɾ

verboB1geral
Use 'desistir' quando quiser expressar a ideia de abandonar um esforço, um objetivo ou uma intenção que se tinha previamente. É o equivalente mais direto em muitos casos.
Um alpinista sentado numa rocha, olhando para trás para uma trilha de montanha íngreme com a mochila no chão.

Exemplos

No debes desistir de tus sueños solo porque sea difícil.

Você não deve desistir dos seus sonhos só porque é difícil.

Tras varias horas de lluvia, los excursionistas desistieron de subir a la cima.

Após várias horas de chuva, os excursionistas desistiram de subir ao pico.

La empresa decidió desistir del contrato por falta de fondos.

A empresa decidiu desistir do contrato por falta de fundos.

O 'De' Obrigatório

Em espanhol, quando você desiste 'de' algo, você quase sempre precisa seguir 'desistir' com a palavra 'de'. Por exemplo: 'Desistió de su plan' (Ele desistiu do seu plano).

Usando Verbos Após Desistir

Se a coisa da qual você está desistindo é uma ação, use 'de' seguido pela forma base do verbo (o infinitivo). Por exemplo: 'Desistí de correr' (Eu desisti de correr).

Esquecer o 'de'

Erro:Desistí el proyecto.

Correção: Desistí del proyecto. Você precisa do 'de' para conectar o verbo àquilo de que está desistindo.

abandonar

ah-bahn-doh-NAHRa.βan.doˈnaɾ

verboB1geral
Utilize 'abandonar' quando a desistência implica deixar algo ou alguém para trás, seja um projeto, um hábito ou até mesmo uma responsabilidade.
Uma criança pequena senta-se encolhida na areia ao lado de um castelo de areia meio pronto e desmoronando, deixando cair seu balde e pá vermelhos em derrota.

Exemplos

Nunca debes abandonar tus sueños.

Você nunca deve abandonar os seus sonhos.

El corredor tuvo que abandonar la carrera por una lesión.

O corredor teve que abandonar a corrida devido a uma lesão.

Muchos estudiantes abandonan la universidad en el primer año.

Muitos estudantes largam a universidade no primeiro ano.

Uso de Preposição

Quando 'abandonar' significa 'desistir de' algo abstrato, geralmente usa um objeto direto, diferentemente do português que muitas vezes usa 'de' (desistir de).

dejarme

de-HAR-medeˈxaɾme

verboB1geral
Empregue 'dejarme' (ou a forma reflexiva apropriada como 'dejarse') quando a desistência tem a ver com permitir que algo o influencie negativamente ou que você seja levado por uma situação.
Uma pessoa em um caminho, sorrindo confiantemente ao passar por cima de uma corda vermelha baixa e simbólica que bloqueava seu caminho, representando autopermissão.

Exemplos

No quiero dejarme llevar por la pereza.

Eu não quero me deixar levar pela preguiça.

Después de la boda, empecé a dejarme un poco.

Depois do casamento, comecei a me descuidar um pouco (negligenciar minha aparência/saúde).

Voy a dejarme de chismes y a concentrarme en mi trabajo.

Vou parar com a fofoca e me concentrar no meu trabalho.

O Significado Reflexivo

Quando 'dejar' é usado com 'me' (ou 'se', 'te', etc.) e muda para 'dejarse', a ação é feita sobre si mesmo. Frequentemente implica falta de resistência ou autocontrole. Em português, usamos o pronome reflexivo ('me deixar', 'me render').

Abandonar Hábitos

Para dizer 'Vou parar de fazer X', você frequentemente usa 'Voy a dejarme de X' (uso B2/C1). Essa estrutura foca em parar um hábito ou comportamento pessoal. Em português, usamos 'Vou parar de...' ou 'Vou deixar de...'.

Confundir Transitivo vs. Reflexivo

Erro:Quiero dejarme el libro. (Eu quero permitir-me o livro.)

Correção: Quiero dejar el libro. (Eu quero deixar o livro.) ou 'Quiero que me dejes el libro.' (Eu quero que você me empreste o livro.)

retirar

reh-tee-RAHRre.tiˈɾaɾ

verboB2geral
Use 'retirar' (frequentemente na forma reflexiva 'retirarse') quando a desistência se refere a sair de uma competição, de um cargo ou de uma atividade, muitas vezes por decisão própria.
Uma pessoa idosa sorridente relaxando em uma confortável rede esticada entre duas palmeiras em uma praia ensolarada, simbolizando a aposentadoria.

Exemplos

El famoso tenista se retiró después de ganar el campeonato.

O famoso tenista se aposentou após vencer o campeonato.

El general ordenó a sus tropas retirarse a la base.

O general ordenou que suas tropas recuassem para a base.

Si te retiras de la carrera, no puedes volver a participar.

Se você se retirar da corrida, não poderá participar novamente.

Uso Reflexivo é Fundamental

Ao falar sobre encerrar uma carreira ou retirar-se de uma situação, você deve usar a forma reflexiva 'retirarse', o que significa que a pessoa está realizando a ação em si mesma (ex: 'me retiro', 'se retira').

Esquecer o 'Se'

Erro:Dizer 'Mi padre retiró' em vez de 'Mi padre se retiró.'

Correção: Se a ação é 'aposentar-se do trabalho', você precisa da pequena palavra 'se' antes da forma do verbo: 'Mi padre *se* retiró' (Meu pai se aposentou).

rajar

rah-HARra'xaɾ

verboB2informal
Prefira 'rajar' num contexto informal para indicar que alguém decidiu não fazer algo que tinha planeado, especialmente no último minuto, desistindo de um compromisso.
Uma pessoa em pé na beira de um trampolim olhando para baixo com uma expressão nervosa e dando um passo para trás.

Exemplos

Iba a saltar en paracaídas, pero al final se rajó.

Ele ia saltar de paraquedas, mas no final desistiu.

¡No te rajes ahora que estamos por llegar!

Não amarele agora que estamos quase lá!

Si te rajas, perderás el depósito del viaje.

Se você desistir, perderá o depósito da viagem.

O 'se' faz a diferença

Para significar 'amarelar', você quase sempre precisa usar a forma reflexiva (rajarse) que envolve palavras como 'me', 'te' ou 'se'.

Esquecendo o reflexivo

Erro:Él rajó del viaje.

Correção: Diga 'Él SE rajó del viaje'. Usar apenas 'rajar' geralmente implica que ele falou mal da viagem em vez de desistir dela.

parar

pa-RARpaˈɾaɾ

verboA1geral
Embora 'parar' possa significar interromper uma ação, não é um sinónimo direto de 'desistir' no sentido de abandonar um objetivo. Use-o apenas para indicar a cessação de um movimento ou atividade.
Um trem de brinquedo vermelho vivo parado em uma pista de madeira, representando a cessação do movimento.

Exemplos

El autobús para en esta esquina.

O ônibus para nesta esquina.

¡Para! Hay un semáforo en rojo.

Pare! Há um semáforo vermelho.

Tienes que parar de hacer tanto ruido.

Você tem que parar de fazer tanto barulho.

Parar uma Ação

Para dizer que você 'para de fazer algo', use a estrutura 'parar de' + o verbo da ação. Por exemplo, 'Paré de comer' significa 'Eu parei de comer'. Isso é muito parecido com o português.

Parar a Si Mesmo vs. Parar Algo Externo

Erro:'Yo paro el coche' vs. 'Yo me paro'

Correção: 'Parar' é usado para parar um objeto externo ('Eu paro o carro'). 'Pararse' é usado para parar a si mesmo ('Eu paro/Eu fico de pé'). Cuidado para não usar 'Yo paro' quando quer dizer 'Eu paro de andar'.

A confusão entre 'desistir' e 'abandonar'

Muitos aprendizes confundem 'desistir' e 'abandonar'. Lembre-se que 'desistir' foca na renúncia a um objetivo ou esforço, enquanto 'abandonar' pode ter um sentido mais amplo de deixar algo ou alguém para trás, mesmo sem um esforço prévio associado.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.