Inklingo

Como se diz "interceptar" em espanhol

A palavra espanhola mais comum parainterceptaré interceptaruse 'interceptar' quando quiser dizer bloquear ou apanhar algo que está em movimento ou a caminho, como uma mensagem, um objeto ou um jogador num desporto.

Portuguese → espanhol

interceptar

een-tehr-sep-TARinteɾsepˈtaɾ

verbB1general
Use 'interceptar' quando quiser dizer bloquear ou apanhar algo que está em movimento ou a caminho, como uma mensagem, um objeto ou um jogador num desporto.
Um jogador de futebol saltando para bloquear uma bola no ar antes que ela atinja outro jogador.

Exemplos

El defensa logró interceptar el pase justo a tiempo.

O defesa conseguiu interceptar o passe mesmo a tempo.

La policía interceptó el cargamento en la frontera.

A polícia interceptou a carga na fronteira.

Es posible interceptar señales de radio con este equipo.

É possível interceptar sinais de rádio com este equipamento.

A 'a' pessoal

Se você está interceptando uma pessoa específica (como um suspeito), você deve usar a preposição 'a' antes dela. Exemplo: 'Interceptaron a Juan' (Eles interceptaram Juan).

Um verdadeiro amigo

Esta palavra é um 'cognato', o que significa que se parece e se comporta quase exatamente como a palavra em português 'interceptar', tornando-a muito fácil de lembrar!

Usar 'interromper' em vez disso

Erro:Quiero interrumpir la señal.

Correção: Quiero interceptar la señal.

cruzar

kroo-SAHRkɾuˈsaɾ

verbB2general
Use 'cruzar' quando o sentido for encontrar-se casualmente com alguém ou, figurativamente, cruzar os braços para demonstrar uma atitude.
Uma ilustração em close-up do torso de uma pessoa mostrando seus braços cruzados firmemente sobre o peito.

Exemplos

Siempre nos cruzamos en el supermercado.

Nós sempre nos cruzamos no supermercado.

Ella cruza los brazos cuando está molesta.

Ela cruza os braços quando está irritada.

Las dos líneas cruzan exactamente en el centro.

As duas linhas se cruzam exatamente no centro.

No cruces las piernas si llevas falda.

Não cruze as pernas se estiver usando saia.

Uso do Reflexivo para Troca

Quando as pessoas trocam algo (como olhares ou palavras), frequentemente usamos a forma reflexiva cruzarse: 'Nos cruzamos unas palabras' (Nós trocamos algumas palavras). Isso é muito semelhante ao uso do reflexivo em português para indicar reciprocidade.

Uso Reflexivo para Encontros Casuais

Quando se usa cruzarse para significar 'encontrar por acaso', ele deve ser reflexivo (me crucé, nos cruzamos). Isso enfatiza que o evento aconteceu com o falante/sujeito, o que é muito comum em português para indicar encontros casuais (ex: 'Eu me encontrei com ele').

Confundir 'cruzar' e 'encontrar'

Erro:Yo crucé con mi amigo. (Tentando dizer 'Eu encontrei meu amigo.')

Correção: Yo *me* crucé con mi amigo. (Adicionar o pronome reflexivo *me* deixa claro que você o encontrou por acaso.)

Confusão entre 'interceptar' e 'cruzar'

A principal confusão surge ao tentar traduzir 'interceptar' no sentido de encontrar alguém. Em espanhol, 'cruzar' é usado para encontros casuais, enquanto 'interceptar' se refere a bloquear ou apanhar algo em movimento.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.