Como se diz "legalidade" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “legalidade” é “legalidad” — use "legalidad" quando se referir à conformidade com a lei, ao estado do que é legal ou à qualidade do que é permitido pela lei.
legalidad
leh-gah-lee-DAHDle.ɣa.liˈðað

Exemplos
Se investigará la legalidad de la operación financiera.
Será investigada a legalidade da operação financeira.
Dudamos de la legalidad de ese contrato.
Dudamos da legalidade desse contrato.
Todo se hizo dentro de la legalidad vigente.
Tudo foi feito dentro do quadro legal vigente.
El abogado cuestionó la legalidad de las pruebas presentadas.
O advogado questionou a legalidade das provas apresentadas.
A Regra do '-dad'
Palavras que terminam em '-dad' (como 'legalidad', 'ciudad', 'realidad') são quase sempre femininas em espanhol. Isso significa que você deve sempre usar 'la' ou 'una' com elas.
Substantivos Abstratos e Artigos
Em espanhol, usamos o artigo 'la' ao falar de conceitos abstratos como 'legalidad' em geral, mesmo quando o português omitiria o artigo. Exemplo: 'La legalidad es importante' (A legalidade é importante).
Confusão de Gênero
Erro: “El legalidad es importante.”
Correção: La legalidad es importante. Como a palavra termina em -dad, é feminina.
validez
bah-lee-DEHSbaliˈdes

Exemplos
La validez de tu billete expira el próximo mes.
A validade do seu bilhete expira no próximo mês.
Tu pasaporte tiene una validez de diez años.
O seu passaporte tem validade de dez anos.
El billete de tren pierde su validez si no se usa hoy.
O bilhete de comboio perde a sua validade se não for usado hoje.
Necesitamos confirmar la validez legal del contrato antes de firmar.
Precisamos de confirmar a validade legal do contrato antes de assinar.
Usando 'Ter' com Validade
Em português, dizemos que algo 'tem validade', tal como em espanhol ('tiene validez'). A estrutura é semelhante, focando na qualidade que o objeto possui.
Género e Terminações
Palavras que terminam em '-ez' e nomeiam qualidades são quase sempre femininas (a validade). Ao descrevê-la, use adjetivos femininos como 'a validade técnica'.
Validez vs. Validação
Erro: “O contrato precisa de validez.”
Correção: Dependendo do que quer dizer, use 'validação' para o *ato* de tornar algo válido, e 'validade' para o *estado* de ser válido. Em português, a distinção é similar.
onda
OHN-dahˈon.da

Exemplos
La fiesta tuvo una onda muy buena.
A festa teve uma vibe muito boa.
El café tiene una onda muy relajada y acogedora.
A cafeteria tem um clima muito relaxado e acolhedor.
¡Qué buena onda eres! Siempre me ayudas.
Você é muito legal/gentil! Você sempre me ajuda.
¡Hola, amigo! ¿Qué onda?
E aí, amigo! Qual é a boa?
Usando 'Onda' como elogio
Quando você diz que alguém 'tiene buena onda' ou 'es buena onda', você está dizendo que é uma pessoa boa, gentil ou legal. É um grande elogio em contextos informais.
Usando 'Onda' formalmente
Erro: “Usar 'onda' em um e-mail profissional ou discurso formal.”
Correção: Sempre reserve 'onda' para conversas casuais e amigáveis. Para ambientes formais, use 'ambiente' ou 'atitude'.
Confusão entre "legalidad" e "validez"
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


