Como se diz "limiar" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “limiar” é “umbral” — use 'umbral' quando se referir ao ponto a partir do qual algo começa a ser sentido, percebido ou quando marca o início de um novo período ou estado.
umbral
oom-BRAHLumˈbɾal

Exemplos
Tiene un umbral del dolor muy alto.
Ele tem um limiar de dor muito alto.
Estamos en el umbral de una nueva era tecnológica.
Estamos no limiar de uma nova era tecnológica.
Ese sonido está por debajo del umbral del oído humano.
Esse som está abaixo do limiar da audição humana.
Uso Abstrato
Quando usado para ideias abstratas, segue quase sempre o padrão 'el umbral de [algo]'.
Confundindo com 'Límite'
Erro: “Mi límite del dolor es alto.”
Correção: Mi umbral del dolor es alto. (Use 'umbral' especificamente para o ponto onde uma sensação começa).
frontera
frohn-TEH-rahfɾonˈteɾa

Exemplos
Los científicos están empujando las fronteras del conocimiento humano.
Os cientistas estão empurrando os limites do conhecimento humano.
Su arte se encuentra en la frontera entre la pintura y la escultura.
Sua arte se encontra na fronteira entre a pintura e a escultura.
Uso Figurado
Neste sentido abstrato, 'frontera' aparece frequentemente no plural ('las fronteras') ao falar sobre os limites de um campo inteiro, como ciência ou arte.
tope
toh-pehˈto.pe

Exemplos
El gobierno puso un tope a los precios.
O governo colocou um teto nos preços.
Hay un tope salarial en esta empresa.
Existe um teto salarial nesta empresa.
Llegamos al tope de nuestra capacidad.
Alcançamos o limite da nossa capacidade.
Uso abstrato
Quando usado para dinheiro ou números, funciona exatamente como 'limite' em português.
Usar 'teto' para tudo
Erro: “El techo de gastos”
Correção: El tope de gastos (Embora 'teto' funcione para 'ceiling', 'tope' é muito mais comum para tetos financeiros específicos).
Não confunda 'umbral' com 'tope'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


