Inklingo

Como se diz "linhas" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paralinhasé líneasuse 'líneas' para se referir a traços desenhados, marcas visuais, divisões geográficas ou limites. Também é a palavra usada para conexões de telefone, internet ou outros serviços.

Portuguese → espanhol

líneas

nounA1general
Use 'líneas' para se referir a traços desenhados, marcas visuais, divisões geográficas ou limites. Também é a palavra usada para conexões de telefone, internet ou outros serviços.

Exemplos

El niño dibujó muchas líneas rectas en el papel.

O menino desenhou muitas linhas retas no papel.

cuerdas

KWEHR-dahsˈkweɾðas

nounA1general
Use 'cuerdas' quando 'linhas' se referir a cordas físicas, como as usadas para amarrar objetos, para instrumentos musicais ou para atividades como escalar.
Uma corda grossa, pesada e marrom trançada está enrolada de forma organizada sobre uma superfície neutra.

Exemplos

Atamos la carga con unas cuerdas muy fuertes.

Nós amarramos a carga com umas cordas muito fortes.

Las cuerdas de tender la ropa estaban rotas.

As varais de estender roupa estavam partidos.

Lembrete de Gênero

Lembre-se que cuerda é um substantivo feminino, então sua forma plural cuerdas sempre usa artigos e adjetivos femininos (ex: las cuerdas, cuerdas largas). Em português, 'corda' também é feminino, o que facilita a memorização.

verso

behr-sohˈbeɾso

nounB2informal
Use 'verso' em espanhol quando 'linhas' em português se referir a conversa fiada, mentiras ou algo que não é sincero, especialmente em expressões idiomáticas.
Uma raposa a usar um fato e chapéu a falar animadamente com um pássaro.

Exemplos

No le creas nada, es puro verso.

Não acredites em nada do que ele diz, é só conversa fiada.

Tiene mucho verso para convencer a la gente.

Ele tem muita lábia para convencer as pessoas.

¡Qué verso me metiste!

Que mentira me contaste!

Usar 'verso' como uma ação

Em linguagem informal, usamos frequentemente a palavra com 'ser' (to be) para descrever uma pessoa ou uma situação que não é genuína. Em português, diríamos que a pessoa 'tem muita lábia' ou 'é conversa'.

A confusão entre 'líneas' e 'cuerdas'

O erro mais comum é usar 'líneas' quando se fala de cordas físicas. Lembre-se: se for algo que se pode amarrar ou que tem função de corda, a tradução correta em espanhol é 'cuerdas', não 'líneas'.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.