Inklingo

Como se diz "preocupar" em espanhol

Portuguese → espanhol

preocupar

/pre-oh-koo-par//pɾeokuˈpaɾ/

verboA2geral
Use "preocupar" quando o foco principal é a ansiedade ou o receio que algo ou alguém causa em você ou em outra pessoa.
Uma mãe preocupada olhando para uma criança com um pequeno curativo no joelho.

Exemplos

Me preocupa mucho tu salud.

A sua saúde preocupa-me muito.

Tu salud me preocupa mucho.

A sua saúde preocupa-me muito.

No quiero preocupar a mis padres con mis problemas.

Não quero preocupar os meus pais com os meus problemas.

Lo que más preocupa a los expertos es el cambio climático.

O que mais preocupa os especialistas é as alterações climáticas.

A Estrutura do Verbo 'Gostar'

Este verbo funciona muitas vezes como 'gostar'. Se quiser dizer 'O exame preocupa-me', diga 'O exame preocupa-me'. A coisa que causa a preocupação é o sujeito da frase. Em português, dizemos 'O exame preocupa-me', onde 'o exame' é o sujeito e 'me' é o objeto direto. Em espanhol, a estrutura é semelhante: 'Me preocupa el examen', onde 'el examen' é o sujeito e 'me' é o objeto indireto (com a preposição 'a' implícita).

Preocupar Alguém

Quando você é a causa da preocupação de outra pessoa, use 'preocupar' diretamente: 'La noticia preocupó a todos' (A notícia preocupou a todos). Em português, usamos o verbo 'preocupar' de forma semelhante: 'A notícia preocupou a todos'.

Falta do 'a' com pessoas

Erro:Preocupo mi madre.

Correção: Preocupo a mi madre. Em espanhol, quando uma pessoa recebe a ação diretamente, geralmente colocamos um pequeno 'a' antes dela. Em português, a construção é direta: 'Preocupo minha mãe'.

inquietar

/een-kyeh-TAHR//iŋkjeˈtaɾ/

verboB1geral
Utilize "inquietar" para expressar uma preocupação que gera apreensão ou perturbação, um estado de intranquilidade causado por uma situação.
Uma pessoa sentada numa cadeira com ar preocupado, a tocar no queixo, com uma pequena nuvem de tempestade pairando sobre a cabeça.

Exemplos

Me inquieta que todavía no haya llegado a casa.

Preocupa-me que ele ainda não tenha chegado a casa.

Sus palabras inquietaron a todos los presentes.

As suas palavras perturbaram todos os presentes.

No dejes que los rumores te inquieten.

Não deixes que os rumores te deixem apreensivo.

Usando 'Inquietar' como 'Gustar'

Este verbo funciona muitas vezes descrevendo que coisa está a 'preocupar' uma pessoa. Em vez de dizer 'Eu preocupo-me com X', diz-se 'X preocupa-me' (Me inquieta X).

Desencadeando o Subjuntivo

Quando se diz 'Preocupa-me que...' (Me inquieta que...), o verbo seguinte tem de usar a forma especial para dúvida e sentimentos (o modo subjuntivo).

Confundir com 'Quiet'

Erro:Usar 'inquietar' para significar 'tornar alguém quieto'.

Correção: 'Inquietar' significa o oposto! O prefixo 'in-' significa 'não', pelo que se está a tirar a calma/paz de alguém.

alarmar

/ah-lahr-MAHR//alaɾˈmaɾ/

verboB1geral
Escolha "alarmar" quando a preocupação é mais intensa, próxima de um alerta ou de causar alarme, indicando um perigo ou uma notícia que assusta.
Uma criança com os olhos arregalados e as mãos nas bochechas, parecendo surpresa e preocupada.

Exemplos

No quiero alarmar a nadie, pero hay una tormenta en camino.

Não quero alarmar ninguém, mas há uma tempestade a caminho.

Las noticias sobre la economía alarmaron a los inversores.

As notícias sobre a economia alarmaram os investidores.

Su repentino silencio empezó a alarmarme.

O seu silêncio repentino começou a preocupar-me.

Uso do 'A' Pessoal

Como esta palavra geralmente descreve como você afeta uma pessoa, lembre-se de usar a pequena palavra 'a' antes da pessoa que está sendo alarmada (por exemplo, 'alarma a mi madre'). Em português, não usamos preposição antes de objetos diretos que se referem a pessoas, então seria 'alarma minha mãe'.

Ação vs. Sentimento

Use 'alarmar' quando algo causa preocupação. Se você quiser dizer que se sente preocupado, verá como 'alarmarse' (ficar alarmado/preocupado).

Alarmar vs. Alertar

Erro:Usar 'alarmar' para um simples aviso sem medo.

Correção: Use 'alertar' para um aviso neutro e 'alarmar' quando houver um sentimento de medo ou pânico envolvido. Em português, 'alertar' é mais comum para dar um aviso geral, enquanto 'alarmar' carrega um peso maior de medo.

Não confundir "preocupar" com "alarmar"

A principal confusão surge entre "preocupar" e "alarmar". Lembre-se que "preocupar" é mais sobre ansiedade pessoal, enquanto "alarmar" sugere um nível de alerta ou receio de algo mais sério ou perigoso.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.