Inklingo

Como se diz "roça" em espanhol

Portuguese → espanhol

campo

kahm-pohˈkampo

substantivoA1geral
Use 'campo' quando 'roça' se refere a uma área rural, como uma fazenda, sítio ou o interior longe da cidade, um espaço aberto e cultivado ou natural.
Um vasto campo verde e aberto que se estende até o horizonte, representando o interior, com um pequeno celeiro vermelho visível à distância.

Exemplos

Mi abuela vive en el campo, lejos de la ciudad.

Minha avó mora no campo, longe da cidade.

Vimos muchas vacas en un campo verde.

Vimos muitas vacas em um campo verde.

Este fin de semana vamos de excursión al campo.

Neste fim de semana vamos fazer uma viagem para o interior.

'El campo' vs 'Un campo'

Use 'el campo' (com o artigo definido) para falar do interior em geral. Use 'un campo' (com o artigo indefinido) para falar de um campo específico e singular.

País vs. Campo

Erro:Quiero visitar el campo de México.

Correção: Para falar de uma nação, use 'país': 'Quero visitar o país do México.' Use 'campo' para a área rural dentro desse país: 'Gosto do campo mexicano.'

besa

BEH-sahˈbesa

verboB2figurado
Use 'besa' (do verbo 'besar') quando 'roça' é usado metaforicamente em português para descrever um toque leve e suave, como o vento tocando a pele ou uma flor.
Uma ilustração simples de livro infantil de uma asa de borboleta tocando levemente uma pétala de flor.

Exemplos

La brisa besa el mar suavemente.

A brisa beija o mar suavemente.

El vestido apenas besa el suelo.

O vestido mal roça o chão.

Confusão entre área rural e toque suave

O erro mais comum é usar 'besa' quando se quer falar de uma área rural, ou vice-versa. Lembre-se que 'campo' é para o espaço físico rural, enquanto 'besa' descreve uma ação de toque leve, geralmente em sentido poético ou figurado.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.