Como se diz "toque final" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “toque final” é “broche” — use 'broche' para se referir ao elemento que conclui ou aperfeiçoa um evento, projeto ou situação de forma memorável ou elegante..
broche
/bro-che//ˈbɾotʃe/

Exemplos
El discurso del director fue el broche de oro de la ceremonia.
O discurso do diretor foi o toque final de ouro da cerimônia.
El postre fue el broche de oro de la cena.
A sobremesa foi o toque final perfeito para o jantar.
Su discurso puso el broche a la ceremonia.
Seu discurso deu o toque final à cerimônia.
Ese gol fue el broche final para un partido increíble.
Aquele gol foi o grande final de uma partida incrível.
Usando como clímax
Quando usado figurativamente, 'broche' geralmente aparece no final de uma frase para descrever como algo terminou. Em português, usamos expressões como 'o toque final' ou 'o clímax'.
Confundir com 'fim'
Erro: “El concierto tuvo un buen fin.”
Correção: El concierto tuvo un gran broche de oro.
remate
/reh-MAH-teh//reˈmate/

Exemplos
El remate de la fachada principal incluye detalles de mármol tallado.
O toque final da fachada principal inclui detalhes de mármore esculpido.
La chimenea tiene un remate de piedra muy elegante.
A chaminé tem um toque final de pedra muito elegante.
Este adorno es el remate perfecto para la decoración.
Este ornamento é o toque final perfeito para a decoração.
Como remate a su discurso, leyó un poema breve.
Para concluir o seu discurso, ele leu um pequeno poema.
Uso de 'el' com remate
Embora termine em 'e', é uma palavra masculina. Use sempre 'el' ou 'un'.
Remate vs. Final
Erro: “Usar 'remate' para o fim de um filme.”
Correção: Use 'final' para o fim de uma história ou filme. Use 'remate' para um acabamento físico ou uma ação final de coroamento.
Broche vs. Remate: Qual usar?
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.

