Como se diz "transcrição" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “transcrição” é “transcripción” — use 'transcripción' quando se referir ao ato ou resultado de escrever algo que foi dito, como uma entrevista ou uma palestra. Corresponde diretamente ao sentido de 'transcrição' em português.
transcripción
Exemplos
La transcripción de la reunión nos ayudará a recordar todos los puntos clave.
A transcrição da reunião nos ajudará a lembrar de todos os pontos-chave.
expediente
ehks-peh-dee-EHN-teheks.peˈðjen.te

Exemplos
Necesito revisar mi expediente académico para la solicitud de beca.
Preciso revisar meu histórico escolar para a solicitação de bolsa.
Su expediente académico muestra excelentes calificaciones en matemáticas.
Seu histórico escolar mostra excelentes notas em matemática.
Necesito solicitar mi expediente para poder matricularme en la universidad.
Preciso solicitar meu histórico para poder me matricular na universidade.
Distinguindo de Boletim
Erro: “Usar 'expediente' quando você quer dizer um único 'boletim de notas'.”
Correção: 'Expediente' é o arquivo oficial, cumulativo e abrangente de todas as suas notas e avaliações ao longo do tempo. Use 'boletim' ou 'relatório' para o boletim em si.
subtitulado
soob-tee-too-lah-dohsuβtituˈlaðo

Exemplos
El subtitulado de la película estaba disponible en varios idiomas.
A legendagem do filme estava disponível em vários idiomas.
El subtitulado de esta serie es de mala calidad.
A legendagem desta série é de má qualidade.
Me dedico al subtitulado profesional desde hace años.
Trabalho com legendagem profissional há anos.
El subtitulado automático de YouTube no siempre es exacto.
A legendagem automática do YouTube nem sempre é precisa.
Substantivo vs. Adjetivo
Quando você coloca 'el' antes, torna-se um substantivo referindo-se a todo o conceito ou trabalho de legendagem. Em português, 'legendagem' é o substantivo que se refere ao processo.
traslado
trah-SLAH-dohtɾasˈlaðo

Exemplos
El abogado solicitó un traslado del expediente al tribunal superior.
O advogado solicitou uma cópia do processo para o tribunal superior.
El abogado solicitó un traslado del expediente judicial.
O advogado solicitou uma cópia do processo judicial.
Se dio traslado a la defensa sobre las nuevas pruebas.
A defesa foi notificada sobre as novas provas.
Frases Formais
No espanhol jurídico, você verá frequentemente 'dar traslado', que significa dar oficialmente uma cópia de um documento a alguém para que essa pessoa possa se manifestar sobre ele. Em português, usamos 'dar ciência' ou 'intimar'.
Evitando confusão entre 'transcripción' e 'expediente'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.


