Inklingo

Como se diz "transcrição" em espanhol

A palavra espanhola mais comum paratranscriçãoé transcripciónuse 'transcripción' quando se referir ao ato ou resultado de escrever algo que foi dito, como uma entrevista ou uma palestra. Corresponde diretamente ao sentido de 'transcrição' em português.

transcripciónB1

Use 'transcripción' quando se referir ao ato ou resultado de escrever algo que foi dito, como uma entrevista ou uma palestra. Corresponde diretamente ao sentido de 'transcrição' em português.

Saiba mais →
expediente🔊B1

Utilize 'expediente' para se referir a um conjunto de documentos, um processo administrativo ou um histórico, como um histórico escolar ('expediente académico'). Não se trata da gravação de fala.

Saiba mais →
subtitulado🔊B2

Empregue 'subtitulado' especificamente quando estiver falando sobre a tradução de um diálogo de um filme, série ou vídeo em forma de texto escrito na tela (legendagem).

Saiba mais →
traslado🔊B2

Use 'traslado' quando precisar se referir à cópia ou transferência de um documento oficial ou processo, como um 'traslado del expediente judicial'. Refere-se a uma cópia autenticada ou ao ato de mover algo.

Saiba mais →
Portuguese → espanhol

transcripción

substantivoB1geral
Use 'transcripción' quando se referir ao ato ou resultado de escrever algo que foi dito, como uma entrevista ou uma palestra. Corresponde diretamente ao sentido de 'transcrição' em português.

Exemplos

La transcripción de la reunión nos ayudará a recordar todos los puntos clave.

A transcrição da reunião nos ajudará a lembrar de todos os pontos-chave.

expediente

ehks-peh-dee-EHN-teheks.peˈðjen.te

substantivoB1geral
Utilize 'expediente' para se referir a um conjunto de documentos, um processo administrativo ou um histórico, como um histórico escolar ('expediente académico'). Não se trata da gravação de fala.
Uma pasta aberta exibindo várias folhas de papel marcadas com estrelas de conquista coloridas, simbolizando um histórico acadêmico positivo.

Exemplos

Necesito revisar mi expediente académico para la solicitud de beca.

Preciso revisar meu histórico escolar para a solicitação de bolsa.

Su expediente académico muestra excelentes calificaciones en matemáticas.

Seu histórico escolar mostra excelentes notas em matemática.

Necesito solicitar mi expediente para poder matricularme en la universidad.

Preciso solicitar meu histórico para poder me matricular na universidade.

Distinguindo de Boletim

Erro:Usar 'expediente' quando você quer dizer um único 'boletim de notas'.

Correção: 'Expediente' é o arquivo oficial, cumulativo e abrangente de todas as suas notas e avaliações ao longo do tempo. Use 'boletim' ou 'relatório' para o boletim em si.

subtitulado

soob-tee-too-lah-dohsuβtituˈlaðo

substantivoB2geral
Empregue 'subtitulado' especificamente quando estiver falando sobre a tradução de um diálogo de um filme, série ou vídeo em forma de texto escrito na tela (legendagem).
Uma pessoa sentada em uma mesa com um grande monitor de computador, colocando cuidadosamente pequenas caixas brancas em uma linha do tempo de vídeo.

Exemplos

El subtitulado de la película estaba disponible en varios idiomas.

A legendagem do filme estava disponível em vários idiomas.

El subtitulado de esta serie es de mala calidad.

A legendagem desta série é de má qualidade.

Me dedico al subtitulado profesional desde hace años.

Trabalho com legendagem profissional há anos.

El subtitulado automático de YouTube no siempre es exacto.

A legendagem automática do YouTube nem sempre é precisa.

Substantivo vs. Adjetivo

Quando você coloca 'el' antes, torna-se um substantivo referindo-se a todo o conceito ou trabalho de legendagem. Em português, 'legendagem' é o substantivo que se refere ao processo.

traslado

trah-SLAH-dohtɾasˈlaðo

substantivoB2formal
Use 'traslado' quando precisar se referir à cópia ou transferência de um documento oficial ou processo, como um 'traslado del expediente judicial'. Refere-se a uma cópia autenticada ou ao ato de mover algo.
Dois papéis oficiais idênticos com selos dourados lado a lado em uma mesa.

Exemplos

El abogado solicitó un traslado del expediente al tribunal superior.

O advogado solicitou uma cópia do processo para o tribunal superior.

El abogado solicitó un traslado del expediente judicial.

O advogado solicitou uma cópia do processo judicial.

Se dio traslado a la defensa sobre las nuevas pruebas.

A defesa foi notificada sobre as novas provas.

Frases Formais

No espanhol jurídico, você verá frequentemente 'dar traslado', que significa dar oficialmente uma cópia de um documento a alguém para que essa pessoa possa se manifestar sobre ele. Em português, usamos 'dar ciência' ou 'intimar'.

Evitando confusão entre 'transcripción' e 'expediente'

A confusão mais comum é entre 'transcripción' e 'expediente'. Lembre-se: 'transcripción' refere-se ao ato de escrever o que foi dito (como uma entrevista). 'Expediente' é um conjunto de documentos ou um histórico.

Aprenda espanhol com o Inklingo

Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.