Como se diz "válido" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “válido” é “válido” — use 'válido' para indicar que algo tem validade legal, oficial ou que não expirou, como um documento ou um argumento lógico e razoável.
válido
BAH-lee-dohˈbalido

Exemplos
Este pasaporte ya no es válido.
Este passaporte já não é válido.
La oferta solo es válida hasta el viernes.
A oferta só é válida até sexta-feira.
Necesitas un código válido para entrar al edificio.
Precisa de um código válido para entrar no edifício.
Tienes un punto válido, pero no estoy de acuerdo.
Você tem um ponto válido, mas não concordo.
Concordância com Substantivos
Lembre-se que esta palavra muda a sua terminação para 'válida' se estiver a descrever algo feminino, como 'la entrada' (a entrada) ou 'la excusa' (a desculpa).
Uso com 'Ser'
Usamos quase sempre esta palavra com 'ser' (to be) porque ser válido é visto como uma característica ou estado do objeto, como 'El cupón es válido'.
Significados Abstratos
Ao falar sobre ideias ou argumentos, 'válido' funciona de forma semelhante a 'razoável' em português.
A Falta do Acento
Erro: “Este ticket es valido.”
Correção: Este ticket es válido. (Inclua sempre o acento no 'á', caso contrário soa como o particípio passado de uma palavra diferente!)
vigente
bee-HEN-tehbiˈhente

Exemplos
Mi pasaporte todavía está vigente por dos años más.
Meu passaporte ainda está vigente por mais dois anos.
Debemos seguir la normativa vigente para evitar multas.
Devemos seguir a regulamentação vigente para evitar multas.
Esa vieja tradición sigue vigente en muchos pueblos rurales.
Essa tradição antiga ainda está em uso em muitas cidades rurais.
Uma Forma para Todos
Esta palavra termina em 'e', o que significa que ela permanece exatamente a mesma, quer você esteja falando de algo masculino (un contrato) ou feminino (una ley). Em português, palavras como 'atual' ou 'válido' também não mudam de forma para o feminino, o que facilita.
Uso com 'Estar'
Geralmente usamos esta palavra com 'estar' porque estar válido ou atual é visto como um status que pode mudar no futuro. Em português, usamos 'estar' da mesma forma para indicar um estado temporário ou condição, como 'estar válido' ou 'estar em vigor'.
O Erro 'Vigenta'
Erro: “La ley vigenta.”
Correção: La ley vigente. Lembre-se que adjetivos terminados em 'e' não mudam para 'a' em palavras femininas. Em português, adjetivos como 'atual' ou 'válido' também não flexionam em gênero, então esse erro é menos comum para falantes de português.
Confundir 'Vigente' com 'Legal'
Erro: “Dizer 'vigente' quando você quer apenas dizer que algo é permitido.”
Correção: Use 'vigente' especificamente para dizer que algo está *atualmente* ativo ou ainda não expirou. Para algo que é permitido, mas não necessariamente ativo ou em vigor, use outras palavras como 'permitido' ou 'legal'.
aplicable
ah-plee-KAH-blaya.pliˈka.βle

Exemplos
Este descuento no es aplicable a productos ya rebajados.
Este desconto não é aplicável a itens já em promoção.
Las leyes locales son aplicables a todos los residentes.
As leis locais são aplicáveis a todos os residentes.
Debemos determinar si esta teoría es aplicable a nuestro experimento.
Devemos determinar se esta teoria é aplicável ao nosso experimento.
Igualdade de Gênero
Esta palavra termina em -e, o que significa que permanece exatamente igual, quer você esteja falando de algo masculino ou feminino. Por exemplo: 'un código aplicable' e 'una regla aplicable'.
A Conexão 'a'
Quando você quiser dizer a quem ou a que algo se aplica, use sempre a preposição 'a' (para) depois de 'aplicable'. Pense nisso como 'aplicável A'.
Confusão com 'aplacable'
Erro: “Usar 'aplacable' para leis.”
Correção: Use 'aplicable'. 'Aplacable' significa alguém que pode ser acalmado (de 'aplacar').
Concordância de Gênero
Erro: “una ley aplicabla”
Correção: una ley aplicable (o final não muda para 'a' para palavras femininas).
hábil
AH-beelˈa.bil

Exemplos
El banco procesará el pago en tres días hábiles.
O banco processará o pagamento em três dias úteis.
Los sábados y domingos no son días hábiles.
Sábados e domingos não são dias úteis.
Tiene un plazo hábil de diez días para reclamar.
Você tem um prazo válido de dez dias para reclamar.
Descrevendo Tempo
Neste contexto, 'hábil' vem depois do substantivo que descreve, geralmente 'día' (dia) ou 'plazo' (prazo). Em português, usamos 'útil' ou 'comercial' com o mesmo sentido: 'dia útil', 'prazo comercial'.
Confundindo com 'trabajador'
Erro: “cinco días trabajadores”
Correção: cinco días hábiles. 'Trabajador' é para pessoas que trabalham duro; 'hábil' é para dias que contam no calendário. Em português, não usaríamos 'trabalhador' para dias, mas sim 'útil' ou 'comercial'.
Evitando confusão entre 'válido', 'vigente' e 'aplicable'
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.



