Como se diz "comercial" em espanhol
A palavra espanhola mais comum para “comercial” é “comercial” — use 'comercial' como adjetivo para descrever algo relacionado a comércio ou negócios, como uma rua ou uma área de compras.
comercial
koh-mer-syalkomeɾˈsjal

Exemplos
La calle principal es la zona comercial de la ciudad.
A rua principal é a zona comercial da cidade.
Necesitamos un acuerdo comercial con ese país.
Precisamos de um acordo comercial com esse país.
¡Qué aburrido! Hay demasiados comerciales en la televisión.
Que chato! Há muitos comerciais na televisão.
El comercial de ese coche es muy pegadizo.
O comercial daquele carro é muito cativante.
Sempre Igual
Diferente de muitos adjetivos em espanhol, 'comercial' não muda dependendo se a coisa que descreve é masculina ou feminina (ex: banco comercial e zona comercial). Em português, 'comercial' também é invariável, assim como em espanhol, o que facilita a vida do falante nativo de português!
Forma Curta
Esta é uma abreviação para a frase mais longa anuncio comercial (anúncio comercial). Como anuncio é masculino, a forma curta comercial também é masculina (el comercial). Em português, usamos 'comercial' ou 'propaganda' como substantivos masculinos ou femininos, dependendo da região, mas a palavra 'comercial' em si é invariável.
comercial
koh-mer-syalkomeɾˈsjal

Exemplos
¡Qué aburrido! Hay demasiados comerciales en la televisión.
Que chato! Há muitos comerciais na televisão.
La calle principal es la zona comercial de la ciudad.
A rua principal é a zona comercial da cidade.
Necesitamos un acuerdo comercial con ese país.
Precisamos de um acordo comercial com esse país.
El comercial de ese coche es muy pegadizo.
O comercial daquele carro é muito cativante.
Sempre Igual
Diferente de muitos adjetivos em espanhol, 'comercial' não muda dependendo se a coisa que descreve é masculina ou feminina (ex: banco comercial e zona comercial). Em português, 'comercial' também é invariável, assim como em espanhol, o que facilita a vida do falante nativo de português!
Forma Curta
Esta é uma abreviação para a frase mais longa anuncio comercial (anúncio comercial). Como anuncio é masculino, a forma curta comercial também é masculina (el comercial). Em português, usamos 'comercial' ou 'propaganda' como substantivos masculinos ou femininos, dependendo da região, mas a palavra 'comercial' em si é invariável.
mercantil
mer-kan-TEELmerkanˈtil

Exemplos
Necesitamos un abogado experto en derecho mercantil.
Precisamos de um advogado especialista em direito comercial.
El registro mercantil guarda toda la información de las empresas.
O registro mercantil guarda todas as informações sobre as empresas.
Las rutas mercantiles eran fundamentales para el desarrollo de la ciudad.
As rotas mercantis foram fundamentais para o desenvolvimento da cidade.
Uma Forma para Todos
Esta palavra não muda de acordo com o gênero. Você pode usar 'mercantil' tanto para palavras masculinas como 'el contrato' quanto para palavras femininas como 'la ley'.
Ordem das Palavras
Assim como a maioria dos adjetivos em espanhol, esta palavra quase sempre vem depois da coisa que está descrevendo (por exemplo, 'derecho mercantil').
Não o torne feminino
Erro: “La ley mercantila.”
Correção: La ley mercantil. Como a palavra termina em 'l', ela permanece a mesma para descrições masculinas e femininas.
comerciales
koh-mer-SYAH-lesko.meɾˈsja.les

Exemplos
Ellos firmaron acuerdos comerciales muy importantes.
Eles assinaram acordos comerciais muito importantes.
Las relaciones comerciales entre ambos países mejoraron.
As relações comerciais entre os dois países melhoraram.
Necesitamos más espacios comerciales en esta área.
Precisamos de mais espaços comerciais nesta área.
Concordância Adjetival
Como adjetivo, 'comerciales' deve concordar com o substantivo que descreve em número (plural) e gênero (masculino ou feminino). Como termina em -e, a forma permanece a mesma para ambos os gêneros (ex: 'acuerdos comerciales' e 'relaciones comerciales').
hábil
AH-beelˈa.bil

Exemplos
El banco procesará el pago en tres días hábiles.
O banco processará o pagamento em três dias úteis.
Los sábados y domingos no son días hábiles.
Sábados e domingos não são dias úteis.
Tiene un plazo hábil de diez días para reclamar.
Você tem um prazo válido de dez dias para reclamar.
Descrevendo Tempo
Neste contexto, 'hábil' vem depois do substantivo que descreve, geralmente 'día' (dia) ou 'plazo' (prazo). Em português, usamos 'útil' ou 'comercial' com o mesmo sentido: 'dia útil', 'prazo comercial'.
Confundindo com 'trabajador'
Erro: “cinco días trabajadores”
Correção: cinco días hábiles. 'Trabajador' é para pessoas que trabalham duro; 'hábil' é para dias que contam no calendário. Em português, não usaríamos 'trabalhador' para dias, mas sim 'útil' ou 'comercial'.
propaganda
pro-pah-GAHN-dahpɾopaˈɡanda

Exemplos
Vi una propaganda muy buena sobre ese perfume.
Eu vi um anúncio muito bom para aquele perfume.
Hay demasiada propaganda durante el partido de fútbol.
Tem comerciais demais durante o jogo de futebol.
Me dieron una propaganda de la nueva pizzería en la calle.
Me deram um panfleto (anúncio) da nova pizzaria na rua.
Gênero da palavra
Esta palavra é feminina, então você deve sempre usar artigos e adjetivos femininos com ela, como 'la propaganda' ou 'mucha propaganda'. Isso é igual ao português ('a propaganda').
A armadilha do 'Falso Cognato'
Erro: “Pensar que 'propaganda' significa apenas doutrinação política.”
Correção: Em espanhol, especialmente na América Latina, é a palavra padrão para qualquer anúncio comercial ou de TV. Não hesite em usá-la para coisas simples como anúncios de pizza!
Comercial vs. Propaganda
Traduções relacionadas
Aprenda espanhol com o Inklingo
Histórias interativas, aprendizado personalizado e muito mais.




