diferente
“diferente” betyder “annorlunda” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
annorlunda
Även: olik, ovanlig
📝 I praktiken
Mi coche es diferente al tuyo.
A1Min bil är annorlunda än din.
Ella tiene una perspectiva muy diferente.
A2Hon har ett mycket annorlunda perspektiv.
Este sabor es diferente, pero me gusta.
B1Den här smaken är annorlunda, men jag gillar den.
olika
Även: flera, diverse
📝 I praktiken
Hablé con diferentes personas sobre el problema.
A2Jag pratade med olika människor om problemet.
Hay diferentes maneras de resolver esto.
B1Det finns flera sätt att lösa detta.
La tienda vende diferentes tipos de queso.
A2Butiken säljer olika/flera sorters ost.
🔀 Ofta förväxlad med
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: diferente
Fråga 1 av 2
Vilken mening betyder tydligast 'Jag såg flera intressanta bilar'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Kommer från det latinska ordet `differens`, som är presens particip av verbet `differre`. Detta latinska verb betyder 'att bära isär' eller 'att vara olik', en kombination av `dis-` ('isär') och `ferre` ('att bära').
Först dokumenterat: 13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är den verkliga skillnaden mellan `diferente a` och `diferente de`?
Ärligt talat, i vardagligt bruk finns det ingen skillnad! Båda betyder 'annorlunda från/än' och är helt korrekta. `Diferente a` är något vanligare i konversation i många regioner, men du kan använda det som känns mest naturligt för dig. På svenska använder vi 'än' efter 'annorlunda'.
Är `distinto` samma sak som `diferente`?
De är mycket nära synonymer och du kan ofta använda dem på samma sätt. `Diferente` är lite vanligare i allmän konversation. Tänk på dem som 'different' och 'distinct' på engelska – mycket lika, där `distinto` ibland lägger till en något starkare känsla av att vara tydligt åtskild. På svenska är 'annorlunda' och 'distinkt' liknande, där 'distinkt' kan betona en tydligare avgränsning.
Varför ändras betydelsen när `diferente` placeras före eller efter substantivet?
Det här är en intressant egenskap hos vissa spanska adjektiv! Att placera det *efter* substantivet ger dess vanligaste, bokstavliga betydelse ('en annan bil' – en som inte är samma). Att placera det *före* kan lägga till en mer subjektiv eller figurativ betydelse. För `diferentes` skiftar placeringen före 'bilar' fokus till kvantiteten och variationen ('olika bilar'). På svenska kan vi också ändra betydelse med placering, men oftare med ordval som 'en annan bil' (specifik) vs 'olika bilar' (mångfald).

