encuentran
“encuentran” betyder “de hittar” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
de hittar, ni hittar (formellt)
Även: de upptäcker, de stöter på
📝 I praktiken
Mis padres siempre encuentran un buen restaurante.
A1Mina föräldrar hittar alltid en bra restaurang.
¿Ustedes encuentran la solución al problema?
A2Hittar ni (formellt) lösningen på problemet?
Los científicos encuentran evidencia de agua en el planeta.
B1Forskarna hittar bevis för vatten på planeten.
de möts, de befinner sig
Även: de känner sig
📝 I praktiken
Se encuentran en la estación de tren a las seis.
A2De möts vid tågstationen klockan sex.
Los documentos se encuentran en la caja fuerte.
B1Dokumenten befinner sig i kassaskåpet.
Ellos se encuentran bien después del viaje.
B1De känner sig bra efter resan.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Översätt till spanska
Ord som översätts till "encuentran" på spanska:
de upptäcker→✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: encuentran
Fråga 1 av 1
Vilken mening använder 'encuentran' i betydelsen att hitta något, inte att de befinner sig?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Kommer från det sena latinska verbet *incontrāre*, bildat genom att kombinera prefixet *in-* (betyder 'in i' eller 'i') med *contra* (betyder 'mot' eller 'motsatt'). Den ursprungliga betydelsen var bokstavligen 'att gå emot' eller 'att springa på' någon, vilket utvecklades till 'att mötas' och senare 'att hitta'.
Först dokumenterat: 10th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är skillnaden mellan 'encuentran' och 'se encuentran'?
'Encuentran' betyder 'de hittar' (ett objekt eller en lösning). 'Se encuentran' betyder 'de hittar sig själva', vilket oftast översätts till 'de möts', 'de befinner sig' eller 'de känner sig' (på ett visst sätt).
Varför ändras 'o' till 'ue'?
Detta är ett vanligt drag hos många spanska verb, kallat stamförändring. Det sker för att göra verbet lättare att uttala i presens, utom i 'vi'- och 'ni' (Spanien)-formerna, där det förblir 'encontramos' och 'encontráis'.

