entró
“entró” betyder “gick in” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:

📝 I praktiken
Ella no dijo nada, solo entró y cerró la puerta.
A1Hon sa ingenting, hon bara gick in och stängde dörren.
El perro entró corriendo a la casa después de la lluvia.
A2Hunden sprang in i huset efter regnet.
¿Vio cuando usted entró? Estaba muy oscuro.
A2Såg du när du (formellt) gick in? Det var väldigt mörkt.

📝 I praktiken
Ella entró en pánico cuando vio la araña.
B1Hon hamnade i panik när hon såg spindeln.
El nuevo jefe entró a trabajar el lunes pasado.
B1Den nya chefen började arbeta förra måndagen.
La ley entró en vigor inmediatamente después de la votación.
B2Lagen trädde i kraft omedelbart efter omröstningen.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Översätt till spanska
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: entró
Fråga 1 av 2
Vilken mening använder korrekt 'entró' i dess figurativa betydelse?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Verbet 'entrar' kommer direkt från det latinska ordet *intrare*, vilket betyder 'att gå in' eller 'att inträda'. Det är uppbyggt från roten *intra* (som betyder 'inuti') och den vanliga verbändelsen *-are*.
Först dokumenterat: Early Romance languages (around 10th century)
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Varför har 'entró' en accent?
Accentmarkeringen på 'o' (entró) är nödvändig för att visa att betoningen ligger på den sista stavelsen, vilket är typiskt för preteritumformen av regelbundna '-ar'-verb i tredje person singular. Utan den skulle ordet betonas på 'e' och låta fel. I svenskan är betoningen oftast inte utmärkande för tempus på samma sätt.
Hur skiljer sig 'entró' från 'entraba'?
'Entró' är preteritum och betyder att handlingen var en enskild, avslutad händelse ('Hon gick in'). 'Entraba' är imperfekt och betyder att handlingen var vanemässig eller pågående i dåtid ('Hon brukade gå in' eller 'Hon höll på att gå in'). Svenskans 'gick in' (preteritum) och 'brukade gå in' eller 'höll på att gå in' (imperfekt) motsvarar ungefär denna skillnad.

