entrar
“entrar” betyder “att gå in” på spanska. Det har 4 olika betydelser beroende på sammanhang:
att gå in, att komma in, att gå in
Även: att ta sig in
📝 I praktiken
Por favor, entra y siéntate.
A1Snälla, kom in och sitt ner.
Los estudiantes entran en la clase a las ocho.
A1Studenterna går in i klassrummet klockan åtta.
¿Podemos entrar por la puerta de atrás?
A2Kan vi gå in genom bakdörren?
att gå med i, att börja
Även: att komma in i, att påbörja
📝 I praktiken
Mi hijo entra en la universidad el próximo año.
A2Min son börjar universitetet nästa år.
Entré a trabajar aquí hace dos meses.
B1Jag började arbeta här för två månader sedan.
El equipo entró en la competición con mucha energía.
B1Laget gick in i tävlingen med mycket energi.
att passa
Även: att gå in
📝 I praktiken
El sofá no entra por la puerta.
B1Soffan går inte igenom dörren.
Esta llave no entra en la cerradura.
B1Den här nyckeln går inte in i låset.
¿Crees que toda la ropa entrará en una sola maleta?
B2Tror du att alla kläder får plats i bara en resväska?
att gripas av, att övermannas av
Även: att plötsligt känna, att bli
📝 I praktiken
Cuando vi la araña, me entró un miedo terrible.
B2När jag såg spindeln greps jag av en fruktansvärd rädsla.
Después de comer, siempre me entra sueño.
B1Efter att ha ätit blir jag alltid sömnig.
De repente, le entraron ganas de llorar.
B2Plötsligt kände hon en lust att gråta.
🔄 Böjningar
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Ofta förväxlad med
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: entrar
Fråga 1 av 2
Vilken mening översätts bäst till 'Byxorna passar mig inte längre'?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Kommer från det latinska ordet 'intrāre', som betyder 'att gå in' eller 'att inträda'. Det är en mycket direkt ättling och har behållit sin kärnbetydelse i tusentals år.
Först dokumenterat: Around the 10th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Vad är den verkliga skillnaden mellan 'entrar en' och 'entrar a'?
Bra fråga! För det mesta betyder de samma sak: 'att gå in'. 'Entrar en' är universellt korrekt och används överallt. 'Entrar a' är också mycket vanligt, särskilt i Latinamerika. Du kan inte göra fel med 'entrar en', men du kommer att höra 'entrar a' mycket, så det är bra att veta att de är utbytbara när man pratar om att gå in på en plats.
Kan jag bara säga 'Entro la tienda' utan 'en' eller 'a'?
På spanska behöver du nästan alltid det lilla kopplingsordet ('en' eller 'a') när du går in på en fysisk plats. Även om en modersmålstalare skulle förstå dig, låter det onaturligt. Försök alltid att komma ihåg: 'entrar en un lugar' eller 'entrar a un lugar'.



