extenso
“extenso” betyder “vidsträckt” på spanska. Det har 2 olika betydelser beroende på sammanhang:
vidsträckt, omfattande
Även: stor
📝 I praktiken
El jardín de la casa es muy extenso.
A1Husets trädgård är mycket vidsträckt.
Argentina es un país con un territorio extenso.
A2Argentina är ett land med ett omfattande territorium.
Desde la montaña vimos un bosque extenso y verde.
B1Från berget såg vi en vidsträckt och grön skog.
lång, utförlig
Även: detaljerad
📝 I praktiken
El profesor nos dio una lista extensa de libros.
A2Läraren gav oss en utförlig lista med böcker.
Su discurso fue demasiado extenso y la gente se aburrió.
B1Hans tal var för långt och folk blev uttråkade.
Escribió un artículo extenso sobre la historia del arte.
B2Han skrev en detaljerad artikel om konsthistoria.
Översätt till spanska
Ord som översätts till "extenso" på spanska:
utförlig→✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: extenso
Fråga 1 av 3
Vilken mening är korrekt för att beskriva en stor gård?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Från det latinska ordet 'extensus', som betyder 'utsträckt'. Det är som något som har dragits ut för att täcka mer mark.
Först dokumenterat: 13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Kan jag använda 'extenso' för en lång person?
Nej. För längd, använd 'alto'. Använd 'extenso' för land, utrymme, dokument eller tid. På svenska använder vi 'lång' för en person och 'vidsträckt' eller 'omfattande' för ytor eller innehåll.
Vad är skillnaden mellan 'largo' och 'extenso'?
'Largo' betyder helt enkelt 'lång'. 'Extenso' antyder att något inte bara är långt, utan täcker en stor yta eller innehåller mycket detaljerad information. På svenska motsvarar 'largo' oftast 'lång', medan 'extenso' kan översättas med 'vidsträckt', 'omfattande' eller 'utförlig' beroende på sammanhanget.
Ändras 'extenso' alltid till 'extensa'?
Ja, om det du beskriver är feminint. Till exempel: 'un libro extenso' men 'una carta extensa'. På svenska anpassar vi adjektivet till substantivets genus och numerus: 'en vidsträckt bok' (utrum) men 'en vidsträckt (feminin) karta' (utrum) eller 'vidsträckta kartor' (plural).

