faena
“faena” betyder “syssla” på spanska. Det har 3 olika betydelser beroende på sammanhang:
syssla, göra
Även: arbete, plikt
📝 I praktiken
Terminé todas mis faenas domésticas antes del mediodía.
B1Jag gjorde klart alla mina hushållssysslor före lunch.
Es una faena pesada pero hay que hacerla.
B1Det är en tung syssla, men den måste göras.
Los agricultores comienzan su faena muy temprano.
B2Bönderna påbörjar sitt arbete mycket tidigt.
motgång, fulknep
Även: synd, besvär
📝 I praktiken
¡Qué faena! He perdido el último autobús.
B1Vilken motgång! Jag har missat sista bussen.
Me hicieron una faena y me dejaron sin entrada.
B2De spelade ett fult knep mot mig och lämnade mig utan biljett.
Es una faena que tengas que trabajar el domingo.
B2Det är synd att du måste arbeta på söndag.
tjurfäktningsföreställning
Även: rutin
📝 I praktiken
El matador realizó una faena brillante en la plaza.
C1Tjurfäktaren genomförde en lysande föreställning i ringen.
Översätt till spanska
✏️ Snabbövning
Snabbt quiz: faena
Fråga 1 av 3
Om du missade ditt flyg och sa '¡Qué faena!', vad menar du?
📚 Fler resurser
👥 Ordfamilj▼
📚 Etymologi▼
Från katalanska 'faena', som kommer från latinets 'facienda', vilket betyder 'saker som måste göras'.
Först dokumenterat: 13th century
Besläktade ord
💡 Bemästra spanska
Ta din spanska till nästa nivå. Läs över 200 illustrerade och berättade spanska berättelser anpassade efter din nivå med Inklingo-appen!
Vanliga frågor
Är 'faena' samma sak som 'trabajo'?
'Trabajo' är det allmänna ordet för 'jobb' eller 'arbete'. 'Faena' är mer specifikt och syftar ofta på en särskild uppgift, en syssla eller en serie sysslor. På svenska motsvaras 'trabajo' av 'arbete' eller 'jobb', medan 'faena' oftare motsvaras av 'syssla' eller 'uppgift'.
Kan jag använda 'faena' i Mexiko?
Ja, men det är mindre vanligt för 'motgång' (där man kanske säger 'qué mala onda'). I Mexiko används det ofta för samhällsarbete eller jordbruksarbete. På svenska är 'syssla' det vanligaste ordet för hushållsarbete, medan 'arbete' används mer generellt.
Är 'faena' ett fult ord?
Nej, det är inte ett svärord. Däremot kan 'hacer una faena' i Spanien betyda att göra något elakt eller orättvist mot någon. På svenska är 'motgång' eller 'tråkigt' inte svordomar, men 'att göra någon en björntjänst' eller 'att ställa till det för någon' kan ha liknande negativ klang.


