asaltar
“asaltar” يعني “يسرق” بالإسبانية. لديها 3 معانٍ مختلفة حسب السياق:
يسرق, يُسطو على
أيضًا: يُسطو على
📝 في التطبيق
Lo asaltaron justo cuando salía del banco.
B1سطوا عليه فور خروجه من البنك.
Es peligroso caminar por esa calle de noche porque te pueden asaltar.
A2من الخطر المشي في هذا الشارع ليلاً لأنه قد يُسطو عليك.
Dos hombres armados intentaron asaltar la joyería.
B2حاول رجلان مسلحان السطو على متجر المجوهرات.
تداهمه, تعتري
أيضًا: تُلم به
📝 في التطبيق
Una duda terrible me asaltó antes de firmar el contrato.
C1تداهمتني شكوك رهيبة قبل توقيع العقد.
De repente, lo asaltaron los recuerdos de su infancia.
B2فجأة، تداهمته ذكريات طفولته.
Al entrar en la casa vacía, me asaltó una gran tristeza.
C1عند دخولي المنزل الفارغ، اعتلتني أحزان عظيمة.
يقتحم, يغزو
أيضًا: يهاجم
📝 في التطبيق
Las tropas asaltaron la fortaleza al amanecer.
C1اقتحمت القوات الحصن عند الفجر.
Tengo tanta hambre que voy a asaltar la nevera.
B1أنا جائع جدًا لدرجة أنني سأغزو الثلاجة.
Varios fans asaltaron el escenario durante el concierto.
B2اقتحم العديد من المشجعين المسرح أثناء الحفل.
🔄 التصريفات
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
ترجمة إلى الإسبانية
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: asaltar
السؤال 1 من 3
أي جملة تصف بشكل صحيح شخصًا يتعرض للسرقة في الشارع؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة▼
📚 أصل الكلمة▼
من الكلمة اللاتينية 'adsaltāre'، والتي تعني 'القفز فوق'. وهي تجمع بين 'ad' (إلى) و 'saltāre' (يقفز).
أول تسجيل: 13th century
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
هل 'asaltar' دائمًا عنيف؟
في معناها الأساسي المتعلق بالسرقة، نعم، فهي تتضمن مستوى معينًا من القوة أو التهديد. ومع ذلك، تُستخدم أيضًا بشكل مجازي للأفكار ('asaltar una duda') أو بشكل فكاهي ('asaltar la nevera')، وهي ليست عنيفة.
ما الفرق بين 'asaltar' و 'robar'؟
'Robar' هي الكلمة العامة للسرقة. 'Asaltar' تشير تحديدًا إلى مواجهة مفاجئة أو هجوم جسدي على شخص أو مكان. يمكن مقارنتها بـ 'يسرق' مقابل 'يسطو على'.
هل يمكن استخدام 'asaltar' لوصف نوبة قلبية؟
لا، بالنسبة للمشاكل الصحية مثل النوبة القلبية، تستخدم اللغة الإسبانية الفعل 'dar' (Me dio un ataque - أصبت بنوبة) أو 'sufrir' (Sufrió un ataque - عانى من نوبة).


