echó
“echó” bedeutet “warf” auf Spanisch. Es hat 3 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:

📝 In Aktion
El niño echó la piedra al agua y vimos las ondas.
A2Der Junge warf den Stein ins Wasser und wir sahen die Wellen.
Ella echó una mirada rápida a su reloj.
B1Sie warf einen schnellen Blick auf ihre Uhr.

📝 In Aktion
Antes de salir, la camarera echó más café en su taza.
B1Bevor sie ging, goss die Kellnerin mehr Kaffee in seine Tasse.
Mi abuela echó demasiada azúcar al postre.
A2Meine Großmutter fügte dem Dessert zu viel Zucker hinzu.

📝 In Aktion
El gerente lo echó del restaurante por causar problemas.
B2Der Manager warf ihn wegen verursachter Probleme aus dem Restaurant.
La empresa lo echó después de que descubrieron su fraude.
B2Die Firma entließ ihn, nachdem sie seinen Betrug entdeckt hatten.
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "echó" übersetzt werden:
entließ→fügte hinzu→goss→tat hinein→verwies→warf→warf hinaus→warf leicht→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: echó
Frage 1 von 2
Welche deutsche Übersetzung passt am besten zum Satz: 'El viento echó la puerta abajo.'
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Das Verb 'echar' stammt vom altspanischen Wort 'echar', das selbst möglicherweise von einer Vulgärlateinischen Wurzel *iactiare abstammt, was 'wiederholt werfen' bedeutet (verwandt mit dem klassischen Lateinischen *iacere, 'werfen'). Es war schon immer mit der Handlung verbunden, etwas hinauszusenden oder es irgendwohin zu legen.
Erstmals belegt: Around the 10th century (as 'echar')
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Ist 'echar' unregelmäßig?
Nein, 'echar' ist in den Indikativformen (wie der Vergangenheitsform 'echó') ein regelmäßiges Verb. Es folgt dem Standardmuster für Verben, die auf -ar enden. Sie müssen sich nur seine vielen verschiedenen Bedeutungen merken!
Was ist der Unterschied zwischen 'echó' und 'tiró'?
Beide bedeuten 'warf'. 'Echó' (von 'echar') deutet oft auf das Platzieren, leichte Werfen oder Schleudern (wie ein Netz oder einen Blick) oder das Eingießen einer Flüssigkeit hin. 'Tiró' (von 'tirar') wird häufiger für das Wegwerfen (Müll) oder das Abfeuern einer Waffe verwendet.


