retirarse
reh-tee-RAHR-seh
/re.tiˈɾaɾ.se/
Retirarse bedeutet „in Rente gehen“, wenn es sich auf das Verlassen der Arbeit oder des Berufs bezieht.
retirarse(Verb)
in Rente gehen
?aus dem Beruf
zurücktreten
?from a position
📝 In Aktion
Mi abuelo se retiró a los 65 años después de trabajar 40 años en la fábrica.
B1Mein Großvater ging mit 65 in Rente, nachdem er 40 Jahre in der Fabrik gearbeitet hatte.
¿Cuándo planeas retirarte? Queremos hacer una gran fiesta.
B1Wann planst du in Rente zu gehen? Wir wollen eine große Party veranstalten.
💡 Grammatikpunkte
Das Reflexivpronomen „Se“
Da es sich um ein reflexives Verb handelt, müssen Sie das Pronomen „se“ (oder „me“, „te“ usw.) verwenden, um zu zeigen, dass die Handlung des „in Rente Gehens“ vom Subjekt selbst ausgeführt wird. Im Deutschen entspricht dies oft der Verwendung eines reflexiven Verbs wie „sich zurückziehen“ oder „in Rente gehen“.
❌ Häufige Fehler
Das Vergessen von „se“
Fehler: “Mi padre retiró el año pasado.”
Korrektur: Mi padre se retiró el año pasado. (Wenn Sie „se“ weglassen, bedeutet „retirar“ im Spanischen, dass das Subjekt etwas anderes zurückzieht, z. B. Geld.)
⭐ Verwendungstipps
Rente vs. Pension
Während „retirarse“ der allgemeine Begriff für das Verlassen der Arbeit ist, wird „jubilarse“ oft verwendet, wenn man sich speziell auf den Bezug einer staatlichen Rente oder Pensionskasse bezieht.

Retirarse kann „sich zurückziehen“ aus einem Wettbewerb oder einem bestimmten Ort bedeuten.
retirarse(Verb)
sich zurückziehen
?aus einem Wettbewerb/Ort
,sich zurückziehen
?militärische/körperliche Bewegung
aussteigen
?from an agreement or location
📝 In Aktion
El equipo tuvo que retirarse del torneo debido a las lesiones.
B2Das Team musste sich wegen Verletzungen aus dem Turnier zurückziehen.
Los soldados se retiraron a una posición más segura después del ataque.
B2Die Soldaten zogen sich nach dem Angriff in eine sicherere Stellung zurück.
💡 Grammatikpunkte
Bewegung weg von etwas
Wenn „retirarse“ für körperliche Bewegung verwendet wird, betont es, dass sich das Subjekt selbst von einem vorherigen Ort wegbewegt, oft implizierend eine defensive oder absichtliche Handlung. Im Deutschen wird dies oft mit „sich zurückziehen“ übersetzt.
⭐ Verwendungstipps
Verwendung von „De“
Verwenden Sie nach „retirarse“ immer die Präposition „de“ (von), wenn Sie den Wettbewerb, die Organisation oder den Ort angeben, den man verlässt: „Se retiró de la carrera“ (Er zog sich vom Rennen zurück).

In formellen oder literarischen Kontexten bedeutet retirarse „zu Bett gehen“.
📝 In Aktion
Señoras y señores, con su permiso, me voy a retirar que mañana madrugo.
C1Meine Damen und Herren, mit Ihrer Erlaubnis, ich werde mich zurückziehen, da ich morgen früh aufstehen muss.
Después de la cena, el duque se retiró a sus aposentos.
C2Nach dem Abendessen zog sich der Herzog in seine Gemächer zurück.
💡 Grammatikpunkte
Formeller Kontext
Verwenden Sie diese Bedeutung hauptsächlich in formellen Situationen, wenn Sie über Adel sprechen oder in älterer Literatur. Für Freunde und Familie verwenden Sie „acostarse“ oder „sich ins Bett gehen“.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: retirarse
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet „retirarse“ korrekt im Sinne von „zu Bett gehen“?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Kann ich „retirarse“ verwenden, um über das Abheben von Bargeld am Geldautomaten zu sprechen?
Nein. Wenn Sie Geld oder einen Gegenstand abheben, müssen Sie das nicht-reflexive Verb „retirar“ (ohne das „se“) verwenden. Beispiel: „Voy a retirar dinero“ (Ich werde Geld abheben).
Ist „retirarse“ ein Stammwechselverb?
Nein, „retirarse“ ist ein regelmäßiges Verb. Das „i“ im Stamm bleibt immer gleich, anders als bei Verben, die „e“ zu „ie“ oder „o“ zu „ue“ ändern.