sacarte
“sacarte” bedeutet “dich herausbringen” auf Spanisch. Es hat 3 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
dich herausbringen, dich entfernen
Auch: dich herausziehen
📝 In Aktion
Quiero sacarte de la casa antes de que llueva.
A1Ich möchte dich aus dem Haus bringen, bevor es regnet.
No puedo sacarte de mi cabeza.
A2Ich kann dich nicht aus meinem Kopf bekommen.
Vamos a sacarte a bailar esta noche.
A1Wir werden dich heute Abend zum Tanzen ausführen.
zu bekommen, zu gewinnen
Auch: zu erreichen
📝 In Aktion
Tienes que estudiar mucho para sacarte esa nota.
A2Du musst viel lernen, um diese Note zu bekommen.
Es fácil sacarte un boleto en esa rifa.
B1Es ist einfach, bei dieser Verlosung ein Los zu ziehen.
¿Lograste sacarte el carné de conducir?
B2Hast du es geschafft, deinen Führerschein zu machen?
von dir zu extrahieren, aus dir herauszuziehen
Auch: dich zu kosten
📝 In Aktion
El abogado intentó sacarte información confidencial.
B1Der Anwalt versuchte, vertrauliche Informationen aus dir herauszuziehen.
No dejes que te saquen más dinero.
B1Lass nicht zu, dass sie dir noch mehr Geld abnehmen. (Die Pronomenstellung ist hier anders: 'te saquen'.)
El médico va a sacarte sangre mañana.
A2Der Arzt wird dir morgen Blut abnehmen.
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "sacarte" übersetzt werden:
dich entfernen→dich herausbringen→dich herausziehen→zu bekommen→zu erreichen→zu gewinnen→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: sacarte
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'sacarte' im Sinne von 'ein Ergebnis erzielen'?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Das Stammverb 'sacar' stammt vom spätlateinischen Wort *saccare*, was 'einen Sack leeren' oder 'herausziehen' bedeutete. Dieser Kerngedanke, etwas von innen nach außen zu bewegen, ist in all seinen modernen Bedeutungen präsent.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'sacarte' und 'te sacar'?
'Sacarte' ist die korrekte Art, das Pronomen 'te' an die Infinitivform ('sacar') anzuhängen. 'Te sacar' ist grammatikalisch falsch. Sie würden sie nur trennen, wenn das Verb konjugiert ist: 'Yo te saco' (Ich hole dich heraus).
Wie verwende ich die Imperativform (Befehlsform) dieses Verbs?
Für einen informellen Befehl, 'dich selbst herauszuholen' (wie 'Sácate de aquí!'), liegt die Betonung auf der ersten Silbe des Verbs: '¡Sácate!'. Das Pronomen ist immer noch angehängt, aber die Betonung verschiebt sich.


