Inklingo

sacarte

dich herausbringen?jemanden von einem Ort entfernen,dich entfernen?etwas von dir wegnehmen
Auch:dich herausziehen?physically extracting someone

sah-KAR-teh

/saˈkaɾte/
KontraktionA1regular (with spelling changes in some tenses) ar
neutral
Eine Person hält die Hand einer anderen Person und führt sie sanft aus einem hellfarbigen, markanten Raum oder einem Gebäudeeingang.

Verwenden Sie "sacarte", wenn Sie "dich herausbringen" aus einem Ort meinen.

sacarte(Kontraktion)

A1regular (with spelling changes in some tenses) ar

dich herausbringen

?

jemanden von einem Ort entfernen

,

dich entfernen

?

etwas von dir wegnehmen

Auch:

dich herausziehen

?

physically extracting someone

📝 In Aktion

Quiero sacarte de la casa antes de que llueva.

A1

Ich möchte dich aus dem Haus bringen, bevor es regnet.

No puedo sacarte de mi cabeza.

A2

Ich kann dich nicht aus meinem Kopf bekommen.

Vamos a sacarte a bailar esta noche.

A1

Wir werden dich heute Abend zum Tanzen ausführen.

Wortverbindungen

Synonyme

  • llevarte (dich mitnehmen)
  • extraerte (dich extrahieren)

Antonyme

Häufige Kollokationen

  • sacarte de un apurodich aus der Patsche/Notlage befreien
  • sacarte a paseardich spazieren führen

💡 Grammatikpunkte

Pronomenstellung

Wenn Sie einen Infinitiv (wie 'sacar') oder das Gerundium ('sacando') verwenden, muss das Pronomen 'te' an das Ende angehängt werden und bildet ein Wort: 'sacarte'. Beim Konjugieren steht es allein: 'Te saco' (Ich hole dich heraus).

Rechtschreibänderung

Dieses Verb benötigt eine Rechtschreibänderung (C wird zu QU) vor 'E', um den harten 'K'-Laut beizubehalten. Sie sehen dies im 'yo'-Präteritum ('saqué') und in allen Formen des Präsens Konjunktiv ('saque', 'saques' usw.).

❌ Häufige Fehler

Falsche Trennung

Fehler:Voy a te sacar de aquí.

Korrektur: Voy a sacarte de aquí. (Das Pronomen muss in dieser Konstruktion an den Infinitiv angehängt werden.)

⭐ Verwendungstipps

Fokus auf Entfernung

Denken Sie bei 'sacar' daran, dass etwas oder jemand physisch von innen nach außen bewegt wird, sei es eine Person aus einem Raum oder ein Gedanke aus Ihrem Kopf.

Eine lächelnde Schülerin hält stolz einen großen, glänzenden goldenen Sternaufkleber hoch, was den Erfolg beim Erreichen einer guten Note veranschaulicht.

Verwenden Sie "sacarte", wenn Sie meinen "eine Note oder einen Preis zu bekommen" oder zu erlangen.

sacarte(Kontraktion)

A2pronominal use of sacar (sacarse) ar

zu bekommen

?

eine Punktzahl oder Note zu erhalten

,

zu gewinnen

?

einen Preis oder ein Los zu erhalten

Auch:

zu erreichen

?

to obtain a result

📝 In Aktion

Tienes que estudiar mucho para sacarte esa nota.

A2

Du musst viel lernen, um diese Note zu bekommen.

Es fácil sacarte un boleto en esa rifa.

B1

Es ist einfach, bei dieser Verlosung ein Los zu ziehen.

¿Lograste sacarte el carné de conducir?

B2

Hast du es geschafft, deinen Führerschein zu machen?

Wortverbindungen

Synonyme

Häufige Kollokationen

  • sacarte una buena notaeine gute Note zu bekommen
  • sacarte el premio gordoden Jackpot zu gewinnen

💡 Grammatikpunkte

Reflexive Verwendung für Erfolg

Wenn 'sacar' bedeutet 'zu bekommen' oder 'zu erlangen' (wie eine Note oder einen Führerschein), wird es oft reflexiv als 'sacarse' verwendet. Das 'te' zeigt an, dass die Handlung von Ihnen zu Ihrem eigenen Vorteil ausgeführt wird.

⭐ Verwendungstipps

Akademischer Kontext

Wenn Sie über schulischen Erfolg sprechen, ist 'sacarse' das natürliche Verb für 'eine Punktzahl bekommen'.

Eine sanft lächelnde Zahnärztin in einer bunten Uniform hält eine winzige silberne Extraktionszange nahe am offenen Mund eines ruhigen Patienten, was die Handlung des Ziehens eines Zahnes veranschaulicht.

Verwenden Sie "sacarte", wenn Sie die Handlung des "von dir zu extrahieren" beschreiben, wie einen Zahn oder Gegenstand.

sacarte(Kontraktion)

B1transitive use ar

von dir zu extrahieren

?

ein Zahn oder Gegenstand

,

aus dir herauszuziehen

?

Informationen oder ein Geheimnis

Auch:

dich zu kosten

?

money or resources

📝 In Aktion

El abogado intentó sacarte información confidencial.

B1

Der Anwalt versuchte, vertrauliche Informationen aus dir herauszuziehen.

No dejes que te saquen más dinero.

B1

Lass nicht zu, dass sie dir noch mehr Geld abnehmen. (Die Pronomenstellung ist hier anders: 'te saquen'.)

El médico va a sacarte sangre mañana.

A2

Der Arzt wird dir morgen Blut abnehmen.

Wortverbindungen

Synonyme

Häufige Kollokationen

  • sacarte la verdaddie Wahrheit aus dir herauszubekommen

💡 Grammatikpunkte

Indirektes Objekt 'Te'

In dieser Bedeutung fungiert 'te' oft als indirektes Objekt, was 'von dir' oder 'für dich' bedeutet, während das direkte Objekt (das entfernte Ding, wie 'Blut' oder 'Informationen') ebenfalls genannt wird.

⭐ Verwendungstipps

Medizinische Eingriffe

Wenn Sie darüber sprechen, dass Ihnen eine Probe entnommen oder ein Gegenstand aus Ihrem Körper entfernt wird (wie ein Zahn oder Blut), verwenden Sie 'sacar' mit dem indirekten Objekt 'te'.

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: sacarte

Frage 1 von 2

Welcher Satz verwendet 'sacarte' im Sinne von 'ein Ergebnis erzielen'?

💡 Spanisch Meistern

Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!

📚 Weitere Ressourcen

Häufig gestellte Fragen

Was ist der Unterschied zwischen 'sacarte' und 'te sacar'?

'Sacarte' ist die korrekte Art, das Pronomen 'te' an die Infinitivform ('sacar') anzuhängen. 'Te sacar' ist grammatikalisch falsch. Sie würden sie nur trennen, wenn das Verb konjugiert ist: 'Yo te saco' (Ich hole dich heraus).

Wie verwende ich die Imperativform (Befehlsform) dieses Verbs?

Für einen informellen Befehl, 'dich selbst herauszuholen' (wie 'Sácate de aquí!'), liegt die Betonung auf der ersten Silbe des Verbs: '¡Sácate!'. Das Pronomen ist immer noch angehängt, aber die Betonung verschiebt sich.