Inklingo

saqué

Ich nahm heraus?etwas Physisches entfernen,Ich zog heraus?etwas aus einer engen Stelle ziehen
Auch:Ich entfernte?general removal

sah-KEH

/saˈke/
VerbA1irregular (spelling change C to QU) ar
neutral
Die Hand eines Kindes greift in einen bunten Rucksack und zieht einen leuchtend roten Apfel heraus.

Saqué la manzana de la mochila. (Ich nahm den Apfel aus dem Rucksack.)

saqué(Verb)

A1irregular (spelling change C to QU) ar

Ich nahm heraus

?

etwas Physisches entfernen

,

Ich zog heraus

?

etwas aus einer engen Stelle ziehen

Auch:

Ich entfernte

?

general removal

📝 In Aktion

Ayer saqué la basura antes de que lloviera.

A1

Gestern habe ich den Müll rausgebracht, bevor es regnete.

Saqué mi móvil del bolsillo para ver la hora.

A2

Ich zog mein Handy aus der Tasche, um auf die Uhr zu schauen.

Wortverbindungen

Synonyme

  • extraje (Ich extrahierte)
  • quité (Ich entfernte)

Antonyme

  • metí (Ich steckte hinein)

Häufige Kollokationen

  • saqué las llavesIch holte die Schlüssel heraus
  • saqué el perro a pasearIch führte den Hund spazieren

💡 Grammatikpunkte

Die 'Yo'-Vergangenheitsform (Pretérito Indefinido)

Diese Form 'saqué' bedeutet 'ich nahm heraus' und beschreibt eine abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit (die Präteritum-Form).

❌ Häufige Fehler

Schreibweiseänderung für den Klang

Fehler:Verwendung von *sacé* anstelle von *saqué*.

Korrektur: 'Saqué' verwendet 'qu', weil das 'c' in *sacar* seinen harten 'k'-Klang behalten muss, wenn es von einem 'e' gefolgt wird. Würden Sie *sacé* schreiben, würde es wie 'sa-SEE' klingen (weiches 'c'). Im Deutschen entspricht dies dem Unterschied zwischen 'k' und 'z' oder 's' am Wortanfang.

⭐ Verwendungstipps

Physische Bewegung

Denken Sie bei 'sacar' daran, dass etwas aus einem geschlossenen oder verborgenen Raum ins Freie bewegt wird.

Eine glückliche Studentenfigur mit leuchtenden Augen und breitem Lächeln hält ein Stück Papier in der Hand, das golden leuchtet und ein gutes Ergebnis symbolisiert.

Saqué una buena nota en el examen. (Ich bekam eine gute Note in der Prüfung.)

saqué(Verb)

A2irregular (spelling change C to QU) ar

Ich bekam

?

Noten oder Ergebnisse erhalten

,

Ich erhielt

?

ein Dokument oder eine Genehmigung bekommen

Auch:

Ich erreichte

?

success in a test

📝 In Aktion

Saqué una nota excelente en el examen de español.

A2

Ich bekam eine ausgezeichnete Note in der Spanischprüfung.

Finalmente saqué mi licencia de conducir el mes pasado.

B1

Ich erhielt letzten Monat endlich meinen Führerschein.

Wortverbindungen

Synonyme

Häufige Kollokationen

  • saqué buenas notasIch bekam gute Noten
  • saqué conclusionesIch zog Schlussfolgerungen

💡 Grammatikpunkte

Formelles 'Erhalten'

Im Spanischen wird 'sacar' oft anstelle von 'obtener' oder 'conseguir' bevorzugt, wenn es um das Ergebnis einer Prüfung oder Anstrengung geht. Dies ist im Deutschen vergleichbar mit der Verwendung von 'eine Note ziehen/holen' statt 'eine Note erlangen'.

⭐ Verwendungstipps

Noten

Um über Ihre Schulergebnisse zu sprechen, verwenden Sie 'sacar' + die Note. Z.B. 'Saqué un diez' (Ich bekam eine Zehn).

Die Hand einer Person greift nach einem Stapel grüner Scheine, die aus einem Schlitz in einer einfachen, grauen Wandmaschine herauskommen, was eine Geldautomatenabhebung darstellt.

Saqué dinero del banco. (Ich hob Geld von der Bank ab.)

saqué(Verb)

B1irregular (spelling change C to QU) ar

Ich hob ab

?

Geld von einer Bank oder einem Geldautomaten

📝 In Aktion

Necesitaba efectivo, así que saqué 200 euros del cajero.

B1

Ich brauchte Bargeld, also hob ich 200 Euro am Geldautomaten ab.

Saqué todos mis ahorros para comprar un coche.

B2

Ich nahm alle meine Ersparnisse, um ein Auto zu kaufen.

Wortverbindungen

Synonyme

Antonyme

  • deposité (Ich zahlte ein)

Häufige Kollokationen

  • saqué dineroIch hob Geld ab
  • saqué un préstamoIch nahm einen Kredit auf

⭐ Verwendungstipps

Geld

Wenn Sie darüber sprechen, Bargeld von einem Geldautomaten (cajero automático) abzuheben, ist 'sacar' das Standardverb. Dies entspricht dem deutschen 'abheben'.

Eine stilisierte Illustration eines Tennisspielers, der mitten in der Luft springt und kraftvoll einen gelben Tennisball mit einem Schläger über ein Netz schlägt.

Saqué la pelota para empezar el juego. (Ich servierte den Ball, um das Spiel zu beginnen.)

saqué(Verb)

B1irregular (spelling change C to QU) ar

Ich servierte

?

Spielbeginn in Sportarten wie Tennis oder Volleyball

📝 In Aktion

En el último punto del partido, yo saqué y gané.

B1

Am letzten Punkt des Matches servierte ich und gewann.

Saqué tan fuerte que nadie pudo devolver la pelota.

B2

Ich servierte so hart, dass niemand den Ball zurückspielen konnte.

Wortverbindungen

Synonyme

Antonyme

Häufige Kollokationen

  • saqué de revésIch servierte mit der Rückhand

💡 Grammatikpunkte

Sportterminologie

Im Tennis oder Volleyball ist 'sacar' das spezifische Verb für die Aktion, den Ball aufzuschlagen (zu servieren). Im Deutschen ist dies direkt mit 'servieren' vergleichbar.

🔄 Konjugationen

indicative

present

él/ella/ustedsaca
yosaco
sacas
ellos/ellas/ustedessacan
nosotrossacamos
vosotrossacáis

imperfect

él/ella/ustedsacaba
yosacaba
sacabas
ellos/ellas/ustedessacaban
nosotrossacábamos
vosotrossacabais

preterite

él/ella/ustedsacó
yosaqué
sacaste
ellos/ellas/ustedessacaron
nosotrossacamos
vosotrossacasteis

subjunctive

present

él/ella/ustedsaque
yosaque
saques
ellos/ellas/ustedessaquen
nosotrossaquemos
vosotrossaquéis

imperfect

él/ella/ustedsacara/sacase
yosacara/sacase
sacaras/sacases
ellos/ellas/ustedessacaran/sacasen
nosotrossacáramos/sacásemos
vosotrossacarais/sacaseis

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: saqué

Frage 1 von 1

Welche deutsche Übersetzung ist für den Satz: 'Saqué una foto antes de irme.' korrekt?

💡 Spanisch Meistern

Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!

📚 Weitere Ressourcen

Häufig gestellte Fragen

Warum ändert sich 'sacar' in der Vergangenheit zu 'saqué'?

Dies ist eine obligatorische Rechtschreibänderung für alle Verben, die auf -car enden (wie *tocar* oder *buscar*). Die Änderung von 'c' zu 'qu' ist notwendig, um den harten 'k'-Klang beizubehalten. Wäre es als 'sacé' geschrieben, hätte es einen weichen 's'-Klang, was die Aussprache des Wortes verändern würde. Dies ist eine typische Anpassung, die im Deutschen so nicht existiert, da wir den Klang durch 'k' oder 'ck' sichern.

Ist 'saqué' die einzige Möglichkeit, 'ich nahm heraus' zu sagen?

Nein. Sie könnten auch 'quité' (ich entfernte) oder 'extraje' (ich extrahierte) verwenden. 'Saqué' ist jedoch das vielseitigste und gebräuchlichste Verb für das allgemeine schnelle 'Herausholen' oder 'Bekommen' von Dingen.