saqué
“saqué” bedeutet “Ich nahm heraus” auf Spanisch. Es hat 4 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
Ich nahm heraus, Ich zog heraus
Auch: Ich entfernte
📝 In Aktion
Ayer saqué la basura antes de que lloviera.
A1Gestern habe ich den Müll rausgebracht, bevor es regnete.
Saqué mi móvil del bolsillo para ver la hora.
A2Ich zog mein Handy aus der Tasche, um auf die Uhr zu schauen.
Ich bekam, Ich erhielt
Auch: Ich erreichte
📝 In Aktion
Saqué una nota excelente en el examen de español.
A2Ich bekam eine ausgezeichnete Note in der Spanischprüfung.
Finalmente saqué mi licencia de conducir el mes pasado.
B1Ich erhielt letzten Monat endlich meinen Führerschein.
Ich hob ab

📝 In Aktion
Necesitaba efectivo, así que saqué 200 euros del cajero.
B1Ich brauchte Bargeld, also hob ich 200 Euro am Geldautomaten ab.
Saqué todos mis ahorros para comprar un coche.
B2Ich nahm alle meine Ersparnisse, um ein Auto zu kaufen.
Ich servierte

📝 In Aktion
En el último punto del partido, yo saqué y gané.
B1Am letzten Punkt des Matches servierte ich und gewann.
Saqué tan fuerte que nadie pudo devolver la pelota.
B2Ich servierte so hart, dass niemand den Ball zurückspielen konnte.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "saqué" übersetzt werden:
ich servierte→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: saqué
Frage 1 von 1
Welche deutsche Übersetzung ist für den Satz: 'Saqué una foto antes de irme.' korrekt?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
Stammt vom Vulgärlateinischen *saccare* ab, was 'in einen Sack stecken' oder, in Erweiterung, 'einen Sack leeren' bedeutet, was sich zur modernen Bedeutung von 'herausnehmen' oder 'extrahieren' entwickelte.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Warum ändert sich 'sacar' in der Vergangenheit zu 'saqué'?
Dies ist eine obligatorische Rechtschreibänderung für alle Verben, die auf -car enden (wie *tocar* oder *buscar*). Die Änderung von 'c' zu 'qu' ist notwendig, um den harten 'k'-Klang beizubehalten. Wäre es als 'sacé' geschrieben, hätte es einen weichen 's'-Klang, was die Aussprache des Wortes verändern würde. Dies ist eine typische Anpassung, die im Deutschen so nicht existiert, da wir den Klang durch 'k' oder 'ck' sichern.
Ist 'saqué' die einzige Möglichkeit, 'ich nahm heraus' zu sagen?
Nein. Sie könnten auch 'quité' (ich entfernte) oder 'extraje' (ich extrahierte) verwenden. 'Saqué' ist jedoch das vielseitigste und gebräuchlichste Verb für das allgemeine schnelle 'Herausholen' oder 'Bekommen' von Dingen.



