saqué
sah-KEH
/saˈke/
Saqué la manzana de la mochila. (Ich nahm den Apfel aus dem Rucksack.)
saqué(Verb)
Ich nahm heraus
?etwas Physisches entfernen
,Ich zog heraus
?etwas aus einer engen Stelle ziehen
Ich entfernte
?general removal
📝 In Aktion
Ayer saqué la basura antes de que lloviera.
A1Gestern habe ich den Müll rausgebracht, bevor es regnete.
Saqué mi móvil del bolsillo para ver la hora.
A2Ich zog mein Handy aus der Tasche, um auf die Uhr zu schauen.
💡 Grammatikpunkte
Die 'Yo'-Vergangenheitsform (Pretérito Indefinido)
Diese Form 'saqué' bedeutet 'ich nahm heraus' und beschreibt eine abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit (die Präteritum-Form).
❌ Häufige Fehler
Schreibweiseänderung für den Klang
Fehler: “Verwendung von *sacé* anstelle von *saqué*.”
Korrektur: 'Saqué' verwendet 'qu', weil das 'c' in *sacar* seinen harten 'k'-Klang behalten muss, wenn es von einem 'e' gefolgt wird. Würden Sie *sacé* schreiben, würde es wie 'sa-SEE' klingen (weiches 'c'). Im Deutschen entspricht dies dem Unterschied zwischen 'k' und 'z' oder 's' am Wortanfang.
⭐ Verwendungstipps
Physische Bewegung
Denken Sie bei 'sacar' daran, dass etwas aus einem geschlossenen oder verborgenen Raum ins Freie bewegt wird.

Saqué una buena nota en el examen. (Ich bekam eine gute Note in der Prüfung.)
saqué(Verb)
Ich bekam
?Noten oder Ergebnisse erhalten
,Ich erhielt
?ein Dokument oder eine Genehmigung bekommen
Ich erreichte
?success in a test
📝 In Aktion
Saqué una nota excelente en el examen de español.
A2Ich bekam eine ausgezeichnete Note in der Spanischprüfung.
Finalmente saqué mi licencia de conducir el mes pasado.
B1Ich erhielt letzten Monat endlich meinen Führerschein.
💡 Grammatikpunkte
Formelles 'Erhalten'
Im Spanischen wird 'sacar' oft anstelle von 'obtener' oder 'conseguir' bevorzugt, wenn es um das Ergebnis einer Prüfung oder Anstrengung geht. Dies ist im Deutschen vergleichbar mit der Verwendung von 'eine Note ziehen/holen' statt 'eine Note erlangen'.
⭐ Verwendungstipps
Noten
Um über Ihre Schulergebnisse zu sprechen, verwenden Sie 'sacar' + die Note. Z.B. 'Saqué un diez' (Ich bekam eine Zehn).

Saqué dinero del banco. (Ich hob Geld von der Bank ab.)
saqué(Verb)
Ich hob ab
?Geld von einer Bank oder einem Geldautomaten
📝 In Aktion
Necesitaba efectivo, así que saqué 200 euros del cajero.
B1Ich brauchte Bargeld, also hob ich 200 Euro am Geldautomaten ab.
Saqué todos mis ahorros para comprar un coche.
B2Ich nahm alle meine Ersparnisse, um ein Auto zu kaufen.
⭐ Verwendungstipps
Geld
Wenn Sie darüber sprechen, Bargeld von einem Geldautomaten (cajero automático) abzuheben, ist 'sacar' das Standardverb. Dies entspricht dem deutschen 'abheben'.

Saqué la pelota para empezar el juego. (Ich servierte den Ball, um das Spiel zu beginnen.)
saqué(Verb)
Ich servierte
?Spielbeginn in Sportarten wie Tennis oder Volleyball
📝 In Aktion
En el último punto del partido, yo saqué y gané.
B1Am letzten Punkt des Matches servierte ich und gewann.
Saqué tan fuerte que nadie pudo devolver la pelota.
B2Ich servierte so hart, dass niemand den Ball zurückspielen konnte.
💡 Grammatikpunkte
Sportterminologie
Im Tennis oder Volleyball ist 'sacar' das spezifische Verb für die Aktion, den Ball aufzuschlagen (zu servieren). Im Deutschen ist dies direkt mit 'servieren' vergleichbar.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: saqué
Frage 1 von 1
Welche deutsche Übersetzung ist für den Satz: 'Saqué una foto antes de irme.' korrekt?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Warum ändert sich 'sacar' in der Vergangenheit zu 'saqué'?
Dies ist eine obligatorische Rechtschreibänderung für alle Verben, die auf -car enden (wie *tocar* oder *buscar*). Die Änderung von 'c' zu 'qu' ist notwendig, um den harten 'k'-Klang beizubehalten. Wäre es als 'sacé' geschrieben, hätte es einen weichen 's'-Klang, was die Aussprache des Wortes verändern würde. Dies ist eine typische Anpassung, die im Deutschen so nicht existiert, da wir den Klang durch 'k' oder 'ck' sichern.
Ist 'saqué' die einzige Möglichkeit, 'ich nahm heraus' zu sagen?
Nein. Sie könnten auch 'quité' (ich entfernte) oder 'extraje' (ich extrahierte) verwenden. 'Saqué' ist jedoch das vielseitigste und gebräuchlichste Verb für das allgemeine schnelle 'Herausholen' oder 'Bekommen' von Dingen.